1
Действующих лиц (лат.). (Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных случаев.)
2
От латинского nemo — «никто».
3
Улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции ведущих британских газет.
4
Кембриджские платоники — группа английских религиозных философов 2-й половины XVII в.
5
Нонконформисты, или члены свободной церкви, — члены протестантских конфессий, не признанных государством. Преследовались англиканской Церковью до Билля о веротерпимости 1689 г.
6
Ллуд — кельтское божество, а также легендарный король бриттов.
7
«Через плавание — добродетель» (лат.).
8
Чаепитие с танцами (фр.).
9
Тем более (лат.).
10
Золотая молодежь (фр.).
11
Историческая область в восточной части Англии, куда входят, в частности, графства Норфолк и Саффолк.
12
Урожденная (фр.).
13
Имение в стиле готического возрождения, построенное Горацием Уолполом (1717–1797), одним из основоположников жанра готического романа.
14
Альфа и омега — первая и последняя буква греческого алфавита, как А и Z, буквы, с которых начинаются имена Адама и Зеда, — латинского.
15
«Высокая» церковь — направление в англиканской церкви, организационно и обрядово более близкое к католичеству.
16
Официальная процедура использования козла отпущения в обязательном порядке включала в себя возложение на него рук (первосвященник возлагал руки на голову козла, а затем несчастное животное выпускали в пустыню).
17
Роковая женщина (фр.).
18
Знатная дама (фр.).
19
То есть квакеров.
20
Ящерка Билль — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
21
Slipper (англ.) — шлепанец, а также дамская туфелька.
22
Перефразированная цитата из «Сентиментального путешествия» Лоренса Стерна.
23
Песня Бальтазара из комедии У. Шекспира «Много шума из ничего».
24
Душа, осужденная на адские муки (фр.).
25
Строка из стихотворения, взятого из сборника английских народных Детских песенок «Сказки Матушки-Гусыни».
26
«Низкая» церковь — направление в англиканской церкви, организационно и обрядово более близкое к протестантизму.
27
Последний [и решительный] бой (фр.) — цитата из песни «Интернационал», слова Эжена Потье.
28
Что поделаешь? (фр.)
29
Удара (фр.).
30
Союз (фр.).
31
Утрированная (фр.).
32
По всей вероятности, Мердок имеет в виду Адрианову стену — каменное защитное сооружение, воздвигнутое по приказу римского императора Адриана в 122–125 гг. н. э. и пересекающее всю Британию с востока на запад.
33
Подготовительная школа (preparatory school) — в Британии частная школа для детей до 13 лет, готовящая к поступлению в частную школу следующего уровня.
34
Завтрак на траве (фр.), также название известной картины французского художника-импрессиониста Эдуарда Мане (1832–1883).
35
Барсуки, а не черные кошки считаются в Японии предвестниками несчастья.
36
У. Шекспир, «Король Лир», акт III, сцена 4, пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
37
Барристер (англ. barrister) — высшее звание адвоката в Англии.
38
Лк. 10:34.
39
Сокрытию истины (лат.).
40
Ложным утверждениям (лат.).
41
Вместо отца (лат.).
42
Английская песня на стихи Томаса Кэмпиона (1567–1620), музыка Филипа Россетера (1567–1623).
43
Сэмюель Джонсон (1709–1784) — английский писатель, поэт, биограф, составитель толкового словаря английского языка.
44
«Книга общих молитвословий» («Book of Common Prayer») — общее название ряда литургических сборников, используемых англиканской церковью. Сборники составлены в период английской Реформации Томасом Кранмером, архиепископом Кентерберийским (1489–1556).
45
Рихард Таубер (1891–1948) — знаменитый австрийский тенор.
46
Тьютор — консультант-наставник в британских университетах.
47
Трудный (фр.).
48
Марвелл, Эндрю (1621–1678) — английский поэт-метафизик.
49
Sensa — мн. ч. от sensum; sensum (лат.) — содержание чувственного восприятия, философский термин.
50
Идеация — то же, что усмотрение сущности предмета, философский термин.
51
«Тимей» — один из важнейших трактатов Платона в форме диалога, посвященный космологии, физике и биологии и написанный около 360 г. до н. э.
52
Плотин — древнегреческий философ (205–270), систематизатор неоплатонизма.
53
Онтологическое доказательство бытия Божия, впервые выдвинутое христианским богословом Ансельмом Кентерберийским (1033–1109).
54
Стоицизм — направление в античной философии (III в. до н. э. — II в. н. э.), утверждавшее, что все в мире творится по внутренней абсолютной необходимости. Представители: Зенон, Сенека, Эпиктет, Марк Аврелий.
55
Amor fati (лат.) — любовь к [собственной] судьбе. Это выражение описывает отношение к жизни, при котором человек рассматривает все события, в том числе страдания и потери, как благо.
56
В индуизме — ученик и помощник наставника (гуру).
57
Джон Мильтон, «Потерянный Рай», книга IV.
58
Для человека с вашим умом вы слишком много думаете (фр.).
59
Тыкать, перейти на «ты» (фр.).
60
Получеловек, получудовище, олицетворение грубой стихийной животности в человеке, герой пьесы «Буря» У. Шекспира. (Прим. ред.)
61
Уильям Баттерфилд (1814–1900) — архитектор, приверженец стиля готического возрождения (называемого также ложной готикой и неоготикой).
62
Ниниан Компер, сэр Джон (1864–1960) — шотландский архитектор, специалист по церковным зданиям и интерьерам.
63
Артур Эрик Роутон Гилл (1882–1940) — британский скульптор.
64
Мф. 7:7.
65
Псалом 55.
66
То есть жемчуг, рубин, бриллиант.
67
Сближение (фр.).
68
Генри Уордсворт Лонгфелло, «Псалом жизни», пер. И. Бунина.
69
Оборот речи (фр.).
70
Священник пародийно перефразирует слова апостола Павла: «А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна» (1 Кор., 15:17).
71
В философии Сократа наряду с понятием Бога есть и понятие даймона (демона), которым философ обозначает индивидуальный рассудок, единично-конкретный здравый смысл.
72
«Simul iustus et peccator» — «Одновременно и праведник, и грешник», Фраза Мартина Лютера, утверждающая, что всякий верующий является одновременно грешником — в реальности — и праведником, поскольку ему обещано спасение.
73
Здесь: гипотетически (лат.).
74
Матфей, 18:6.
75
Книга Иова, 19:25; этот стих также служит первой строкой ряда протестантских гимнов, один из которых в качестве начальной арии открывает третью часть «Мессии» Генделя.
76
Внеся необходимые поправки (лат.).
77
Ничему не удивляться (лат.).
78
Единственная в своем роде (лат.).
79
Фра Беато Анжелико, в миру Гвидо де Пьетро (ок. 1387–1455) — итальянский художник. В возрасте 20 лет постригся в монахи ради спасения души, получив имя фра Джованни (он же Иоанн из Фьезоле, Джованни да Фьезоле). Смотрел на дело художника как на религиозный подвиг, искал вдохновения в божественном наитии. Он старался писать не землю, а небо. Его привлекали чарующие сладостью образы блаженных ангельских миров. За это и за свои добродетели был прозван Беато Анжелико (блаженный ангельский — лат.).
80
Синьорелли, Лука (ок. 1441–1523) — итальянский художник. Увлекался изображением обнаженных фигур в сложных ракурсах, резком порывистом движении (фрески собора в Орвието, 1499–1504, изображающие, в частности, Страшный суд). Фигуры передавал подчеркнуто объемно, в четких и жестких очертаниях.
81
Безудержный смех (фр.).
82
«Бал Фила-флейтиста» («Phil the Fluther's Ball») — ирландская песня на музыку композитора Уильяма Перси Френча (1854–1920).
83
Перевод Д. Никоновой.
84
По-видимому, имеется в виду Генри Пёрселл (1659–1695), английский композитор, представитель стиля барокко.
85
Бриттен, Бенджамин (1913–1976) — ведущий британский композитор середины XX века.
86
Дурная подделка (фр.).
87
Скотт Джоплин (1867/1868-1917) — американский композитор и пианист, автор многочисленных рэгтаймов.
88
«Взгляни — и мимо!» (ит.) Данте Алигьери, «Божественная комедия», «Ад», песнь III, стих 51, пер. М. Лозинского.
89
Тридцать Девять Статей (The Thirty-Nine Articles of Religion) — главный доктринальный документ англиканской религии, принятый в нынешней редакции на Соборе 1563 года.
90
Одиночество любое,
Где нет лебедя с водою,
Метит взглядом в отжитое,
То, что мне давно чужое.
Здесь тщеславье мелковато,
Да полет его крылат,
И небес его заплаты
Красит золотом закат,
И лежит вальяжным рядом,
Белым сброшенным бельем.
Так ныряет птица рядом
В ликовании своем.
Стихотворение французского поэта Стефана Малларме (1842–1898) «Petit Air I». Пер. А. Солина.
91
«Я увожу к отверженным селеньям, я увожу сквозь вековечный стон, я Увожу к погибшим поколеньям…» Данте Алигьери, «Божественная комедия», «Ад», песнь III, стихи 1–3, пер. М. Лозинского.
92
«Их память на земле невоскресима;
От них и суд, и милость отошли.
Они не стоят слов: взгляни — и мимо!»
Данте Алигьери, «Божественная комедия», «Ад», песнь III, стихи 49–51, пер. М. Лозинского.
93
От «ноумен» — в идеалистической философии (в частности, у Канта) «вещь в себе», сущность вещи, не познаваемая из опыта, а являющаяся объектом чистой мысли.
94
Гапакс (от лат. hapax legomenon) — слово, встретившееся в некотором корпусе текстов только один раз.
95
В греческой мифологии — один из циклопов, одноглазых великанов, сыновей Посейдона, обитавших на Сицилии. В «Одиссее» Гомера Полифем пожрал нескольких спутников Одиссея, однако затем Одиссею удалось его ослепить. Позднейшая традиция приписывает ему любовную страсть к нимфе Галатее. (Прим. ред.)
96
Из ничего (лат.).
97
Все молчит, лишь соловей
Манит песнею своей,
Сердце стонет, на глаза
Навернулась вдруг слеза…
Австрийский канон, автор слов неизвестен, авторство музыки приписывается Гайдну или Моцарту. Пер. Дарины Никоновой.
98
Расстройство (фр.).
99
Синяя награда (University sporting blue) — награда, которую получают студенты Кембриджа, Оксфорда и ряда других университетов за выдающиеся спортивные достижения.
100
По-видимому, имеется в виду Джон Гей (1685–1732), английский поэт и драматург, автор «Оперы нищих» (1728).
101
У. Шекспир, «Венецианский купец».
102
Мф. 25:40.
103
«Ты взвешен на весах и найден очень легким» (Книга пророка Даниила, 5:27).
104
До свидания (нем.).
105
Недовольная гримаса (фр.).
106
Дэвид Юм (1711–1776) — шотландский философ, историк, экономист и литератор. «Трактат о человеческой природе» был впервые опубликован в 1739–1740 гг.
107
Строка из стихотворения Уильяма Блейка «Тигр». Перевод С. Маршака.
108
Образ жизни (лат.).
109
Экзамены повышенного уровня (A-level) в Британии обычно сдаются в течение последних двух (необязательных) лет обучения в старших классах. По Результатам этих экзаменов производится зачисление в университет.
110
«Опасные связи» — роман французского писателя Шодерло де Лакло (1741–1803).
111
Уильям Блейк, «Новый Иерусалим», пер. Ю. Таранникова.
112
«…Я в кровь
Так далеко зашел, что повернуть
Уже не легче, чем продолжить путь».
У. Шекспир, «Макбет», акт III, сцена 4, перевод М. Лозинского.
113
Масада — древняя крепость в Израиле. В 70 г. н. э., во время Иудейской войны, после взятия Иерусалима римскими легионами Масада оказалась последним оплотом восставших. Не желая сдаваться римлянам, защитники крепости покончили жизнь самоубийством.
114
Развлечение (фр.).
115
«Смерть в Венеции», повесть немецкого писателя Томаса Манна (1875–1955).
116
Нравами (лат.).
117
Кейнс, Джон Мейнард (1883–1946) — английский экономист, основатель кейнсианского направления в экономической теории.
118
Отрывки из музыкальной драмы «Эдип» (ок. 1692) Натэниела Ли и Джона Драйдена (1631–1700) на музыку Генри Пёрселла.
119
«Воспойте Господу новую песнь». Псалом 97.
120
Песня мальчика. У. Шекспир, «Мера за меру», акт IV, сцена 1. Пер. Осии Сороки.
121
Песня на слова и музыку Джона Доуленда (1562–1626), английского композитора, поэта и лютниста, из сборника «Вторая книга песен» («The Second Booke of Songes or Ayres», 1600).
122
Песня Дездемоны. У. Шекспир. «Отелло», акт IV, сцена 3. Пер. Б. Пастернака.
123
Канон Генри Пёрселла, застольная английская песня.
124
Мадригал британского композитора Орландо Гиббонса (1583–1625).
125
Застольная английская песня на музыку Джона Беннета (1570 — после 1614).
126
Английская народная песня, сложенная вскоре после битвы при Азенкуре (1415).
127
Валлийская народная мелодия для арфы, возможно — французского происхождения.
128
Пока не доказано иное (лат.).
129
Дурная подделка (фр.).
130
«Обрученные» (1842) — роман итальянского писателя эпохи романтизма Алессандро Мандзони (1785–1873).
131
Эпиграмма Сэмюэла Джонсона (английский критик, лексикограф и поэт, 1709–1784), перевод С. Маршака.
132
Из «Песен Матушки Гусыни» («There was a man, he went mad…»). Пер. И. Родина.
133
Сократ — древнегреческий философ, считавший смыслом своей жизни поиски истины. Облекал процесс постижения истины в диалоги, состоящие из вопросов и ответов.
134
Святая святых (лат.).
135
Галахад — рыцарь из цикла сказаний о короле Артуре.
136
Корделия — одна из трех дочерей короля Лира в одноименной пьесе Уильяма Шекспира.
137
Искав меня, ты утомился и сел (лат.). Цитата из «Реквиема» Моцарта, вариация на тему евангельского стиха: «Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя» (Ин. 4:6).
138
Агнец Божий, взявший на себя грехи мира, помилуй нас (лат.).
139
Фонтана (фр.).
140
«Пармская обитель» (фр.) — роман Стендаля.
141
Местный говор (фр.).
142
Влюбленная дружба (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|