1
Я страдаю, мучаюсь (лат.). Сборник назван по последнему слову стихотворения LXXXV («Хоть ненавижу, люблю…»). Гай Валерий Катулл (87/84 до н. э. — 54 до н. э.).
2
Стиль модерн (фp.).
3
На данный случай (лат.).
4
Потеря аппетита на нервной почве (лат.).
5
Разновидность пихты, названная по имени шотландского ботаника Дейвида Дугласа (1798–1834).
6
Второе я (лат.).
7
Де Морган (De Morgan) Уильям Фрейд (1839–1917) — английский художник-керамист.
8
Вот как (фp.).
9
«Оставим красивых женщин мужчинам без воображения» (фр.).
10
Фарфор из г. Коулпорта (XVIII век) относится к лучшим образцам английской коллекционной керамики.
11
Роскошные цыпочки (фр.).
12
Заурядный сластолюбец (фр.).
13
Морис Мерло-Понти (Мегiau-Ponty) (1908–1961) — французский философ.
14
Первая из трагедии Эсхила (525–456 до н. э.), составляющих трилогию Орестея.
15
Жизнерадостность (фр.).
16
Псалтирь, 114-2.
17
Организация в Великобритании по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
18
«Кратил» — диалог древнегреческого философа Платона (427–347 до н. э.).
19
Исамбард Кингдем Брунел (Brunel) (1806–1859) — выдающийся британский инженер-механик и конструктор.
20
В платоновском диалоге «Пир» жрица Диотима раскрывает Сократу сущность любви.
21
Из ничего (лат.).
22
Героиня пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
23
Боже мой, Боже мой (фр.).
24
Скорее даже жжет (фр.).
25
Вечно одно и то же (фр.).
26
Естественно (фр.).
27
Прямо как на допросе у следователя (фр.).
28
Неточная цитата из древнегреческого философа Гераклита Эфесского (кон. VI — нач. V в. до н. э.).
29
Пещера и Линия — элементы аллегории Платона.
30
Оксфордский комитет помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий, благотворительная организация с центром в г. Оксфорде.
31
Мидии? (фр.)
32
Блюдо из тонко нарезанной печени птицы в сдобном тесте (фр.).
33
Фаршированная щука (фр.).
34
Цыпленок «под колпаком» (фр.).
35
«Граахер Химмельрайх Шпэтлезе» — рислинг позднего сбора с высоким содержанием естественного сахара.
36
Беарнский соус? (фр.)
37
Блинчики «сюзэтт» (фр.) — сладкие блинчики с апельсиновой цедрой, политые ликером.
38
Горячий алкогольный коктейль с кофе.
39
Оплеуха (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|