1
Пусти же меня, Пирс, до чего ты меня раздражаешь (франц.).
2
Произведения искусства (франц.).
3
Лиделл, Генри Джордж (1811–1898) — английский ученый,
составитель «Греческого лексикона».
4
Скотт, Майкл (1175–1234) — шотландский переводчик и астролог.
5
Французское идиоматическое выражение, здесь слегка искаженное, смысл которого — комплимент.
6
Проперций, Секст (ок. 50 до н. э. — ок. 15 до н. э.) — римский поэт.
7
Положительно выраженное условие (лат.) — юридический термин.
8
Исторический район в Лондоне.
9
См. книгу пророка Исайи, 42:3.
10
Псалтирь, 18:3.
11
«Будем же радостно мы отдаваться любви, пока можно:
Недолговечна, увы, а мимолетна любовь»
пер. Л. Остроумова. «Катулл, Тибул, Проперций», М. 63 «Худлит».
12
Любовь (лат.).
13
Любовь к року, судьбе (лат.).
14
Зд. лишним (франц.).
15
Ну и дурак же ты! (франц.)
16
Боевая кличка (франц.).
17
Гипотетически (лат.).
18
Поразительное (с нем.).
19
Газированный фруктовый напиток.
20
— Так когда ты дашь для меня этот самый концерт из Моцарта?
— Никогда, ты этого не заслуживаешь!
— Это почему же, эгоисточка?
— Ты ничего не понимаешь в музыке.
— А ты меня научи.
— Ты будешь послушным учеником?
— Ну да, моя птичка!
— А что ты мне дашь за это?
— Десять поцелуев.
— Недостаточно.
— Тогда — тысячу поцелуев! (франц.)
21
Речь идет о сочинении Платона, более известном под названием «Государство».
22
Катулл, «Книга стихов», 5:
«Будем, Лесбиа, жить, любя друг друга.
Пусть ворчат старики — за весь их ропот
Мы одной не дадим монетки медной.
Пусть заходят и вновь восходят солнца —
Помни: только лишь день погаснет краткий,
Бесконечную ночь нам спать придется».
(Пер. В.Ширвинского.)
23
Строки детской считалочки из сборника «Стихи матушки Гусыни».
24
Район в южной части Лондона.
25
Учелло, Паоло (1397–1475) — итальянский живописец.
26
Человек человеку — волк (лат.).
27
Скульптурное изображение юноши (греч.).
28
Улица в центральной части Лондона.
29
Улица в центральной части Лондона, известная своими книжными магазинами.
30
Дорогой и фешенебельный универсальный магазин.
31
«Фортнум энд Мэйсон» — дорогой универсальный магазин в Лондоне.
32
Принц Карл Стюарт (1720–1788) по прозвищу «Красавец принц Чарли», сын короля Якова I; возглавил восстание якобитов в 1715–46 гг.
33
Персонажи пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь».
34
«Раз, по веленью судьбы, смолкло: “Почаще ходи!”». Проперций, «Элегии». Кн. II, эл. 25 стих II пер. Льва Остроумова.
35
Оксфордская книга баллад, «Пригожий граф Мари».
36
Улица в Лондоне, известная своими магазинами радио-, теле- и прочей аппаратуры.
37
Восхитительно (нем.).
38
Фешенебельный район в западной части Лондона.
39
Городской район в графстве Йоркшир.
40
Правильный пятиугольник, внутри которого на его сторонах
построены равнобедренные треугольники, считавшейся в Средние
века магическим знаком.
41
Фигура, образованная шестью пересекающимися линиями.
42
Библ. — ханжа, лицемер (см. Ев. от Матфея, 23:27).
43
«Die Entführung aus dem Serail» (нем.) — «Похищение из Сераля», опера В. А. Моцарта, 1781 г.
44
На самом деле речь идет об иллюстрации к «Алисе в стране чудес».
45
«Кто, канув в вечность, изменился, став самим собой» (фр.). Ст. Малларме (1842–98). «На могилу Эдгара По».
46
Анна Болейн, жена короля Генриха VIII (1507–1536). «О смерть, дай мне уснуть».
47
Молю смиренно, преклонив колена (лат.) — часть католической заупокойной службы.
48
Зд. — спасительное вмешательство третьего лица (лат.), букв, «бог из машины».
49
Радичи Отец (наш) Господь (лат.).
50
Ингр, Жан Огюст Доминик (1780–1867) — французский художник.
51
Там (нем., фр.).
52
Развалины древнего города в Иордании.
Вернуться к просмотру книги
|