1
Гилберт Уайт (1720–1793) — английский священник, почти всю жизнь проживший в своем родном городке Селборн, в графстве Хэмпшир, где написал книги «Естественная история и древности Селборна», «Календарь натуралиста» и др. В 1885 г. в память его было основано Селборнское общество охраны птиц и растений. — Здесь и далее примеч. пер.
2
«Ветер в ветлах» — роман для детей (1908) английского писателя Кеннет Грэма, одно время пользовавшийся огромной популярностью.
3
Высокое искусство кулинарии (фр).
4
Хайберский проход — ущелье длиной 53 км в Сулеймановых горах в Афганистане. По его дну протекает река Кабул. Во время многочисленных попыток Британской империи проникнуть в Афганистан путь английских войск проходил по этому ущелью.
5
Кладбище для моряков (фр.). Слова эти даны по французски по ассоциации с поэмой Поля Валери «Морское кладбище».
6
Временное пристанище (фр.).
7
Дева Мэриан — возлюбленная Робина Гуда в старинных английских балладах.
8
Первый среди равных (лат.)
9
Родство — опасное соседство (фр.)
10
«Удалой молодец — гордость Запада» — пьеса ирландского драматурга Дж. М. Синга (1907).
11
Онор Клейн — героиня романа Айрис Мердок «Отсеченная голова», который автор в сотрудничестве с Дж. Пристли позднее переделала в пьесу.
12
Ревность рождается вместе с любовью, но не всегда вместе с ней умирает (фр.).
13
У нее всего один недостаток, она невыносима (фр.).
14
Любят всего один раз, самый первый (фр.).
15
Приятного аппетита (фр.).
16
Намек на легендарного африканского царя Кофетуа, который полюбил нищенку и женился на ней.
17
Муж (фр.).
18
После меня хоть потоп (фр.).
19
Над ней склонившись, пылкий император… (фр.)
20
Давно я так не смеялся! (фр.)
21
Мужчина я или тряпка? (фр.)
22
Во втором браке (фр.).
23
В одном из мифов Геракл приказал кентавру Нессу перевезти его жену Деяниру через реку. Кентавр пытался похитить ее, но Геракл убил его отравленной стрелой. Из мести Несс, умирая, отдал свою одежду Деянире, сказав ей, что эта одежда поможет ей вернуть любовь мужа, но Геракл, едва надев ее, умер в страшных мучениях от яда — этим ядом, сохранившимся в одежде, была пропитана стрела, которой сам Геракл убил Несса.
24
Жизнерадостность (фр.)
25
Мандала — у буддистов символическое изображение вселенной, сложный чертеж, заключенный в круг. Считается подспорьем при религиозно-философских размышлениях.
26
До конца дней (фр.)
27
Мистер Найтли — Джордж Найтли, персонаж романа Джейн Остен «Эмма» (1815).
28
Пауль Клее (1879–1940) — швейцарский живописец и график, один из лидеров экспрессионизма. Пит Мондриан (1872–1944) — нидерландский художник-абстракционист.
29
Да не сбудется это знамение (лат.).
30
Нас было тридцать, осталось двенадцать, шестеро сочиняли, а шестеро напевали пима-пома… (ит.)
31
Что такое любовь (ит.).
32
Cпособна на все (фр.).
33
Герой рождественской баллады Дж. М. Нила (1816–1866), царь и святой. В морозную ночь, когда царь навещал бедняков, слуга, сопровождавший его, согрелся, едва стал ступать по снегу, ставя ноги в следы, оставленные царем.
34
Роман Генри Джеймса (1902).
35
Преступление на почве ревности (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|