Примечания книги: Книга и братство - читать онлайн, бесплатно. Автор: Айрис Мердок

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Книга и братство

Впервые на русском - один из лучших образцов позднего творчества выдающейся британской писательницы, признанного мастера тонкого психологизма, лауреата Букеровской премии. Действие начинается на традиционном оксфордском балу; мы знакомимся со всей компанией героев сразу, с их дружбами и антипатиями, любовями и ненавистями, с поглощающими их страстями. Много лет назад эти оксфордские выпускники организовали своего рода клуб ("Братство"), чтобы поддержать самого блестящего среди них мыслителя, Дэвида Краймонда, в работе над эпохальным политико-философским трактатом ("Книгой"). Годы идут, конца работе не видать, от Краймонда и его идей всех уже давно тошнит, но никто не решается высказать ему это в лицо. События принимают неожиданный оборот, когда на балу он уводит жену одного из своих благодетелей - вторично...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Книга и братство »

Примечания

1

Праздник в Оксфордском университете, посвященный памяти основателей его многочисленных колледжей, некоторые из них существуют с середины XIII столетия; устраивается в июне, через неделю после окончания летнего семестра, и каждый год под эгидой нового колледжа. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Зритель, соглядатай (фр.).

3

Быстрый шотландский групповой танец.

4

Вздернутый (фр).

5

В британских университетах степень бакалавра с отличием первого класса.

6

Молодость, молодость (фр.).

7

«Звук и свет» (фр.) — подсветка исторического памятника, сопровождаемая музыкой и текстами соответствующей эпохи.

8

Духи любят ночь, которая ведает больше того, что женщина дает душе (фр.).

9

Неслучайное в контексте романа название, отсылающее к известной книге французского писателя и философа Жюльена Бенда «Предательство интеллектуалов» (1927; англ. перевод в 1928, русский — 2009), речь в которой идет о тех интеллектуалах Европы, которые, изменив своему предназначению охранять вечные духовные ценности человечества и служить для людей нравственным ориентиром, прониклись «политическими страстями» и вдохновили идеологии, приведшие к массовому уничтожению людей.

10

Прототипом Левквиста был Эдвард Френкель (1888–1970) — немецкого происхождения видный английский специалист по античной филологии, автор фундаментальных исследований творчества древнегреческих и латинских поэтов, который двадцать лет возглавлял кафедру латинского языка в оксфордском колледже Корпус-Кристи, а выйдя в отставку по возрасту, продолжал вести там же свои популярные семинары.

11

Основанный в 1438 г. колледж «Всех душ» Оксфордского университета
является не учебным, а научно-исследовательским учреждением.

12

Гомер. Илиада. Перевод Н. Гнедича.

13

Ничему не удивляться (лат.). (Гораций. Послания.)

14

Измененное последнее четверостишие стихотворения Альфреда Эдварда Хаусмана (1859–1936):

От вина, любви, сражений

Если быть бы вечно пьяну,

Я бы, счастлив, ложился ночью,

Вставал, счастлив, утром рано.

15

Здание открытого в 1985 г. «Оксфордского центра по изучению ислама».

16

Знаменитое дело (фр.).

17

Быстрый шотландский танец для восьми танцующих.

18

Древнегреческие скульптуры юношей.

19

Спорран — отделанная мехом кожаная сумка с кисточками; дерк — кинжал шотландского горца.

20

Орнамент ткани, из которой изготавливают килты. Разные сочетания цвета клеток обозначают принадлежность к определенным шотландским родам или кланам.

21

Неловкость, неуклюжесть (фр.).

22

Гулд Джон (1804–1881) — английский орнитолог, чьи зарисовки птиц высоко ценятся и современными специалистами.

23

Роман английской писательницы Джейн Остен (1775–1817).

24

Гомер. Одиссея. Песнь 11. Перевод В. Жуковского.

25

Популярная переработка хорала из 147-й кантаты И. С. Баха.

26

Рискованный (фр.).

27

Первичная сцена (нем.) — психоаналитический термин, введенный 3. Фрейдом и обозначающий воспоминания из раннего детства, основанные на реальном или воображаемом переживании наблюдения за половым актом родителей.

28

Высший военный орден Великобритании.

29

Т.н. Башня Джойса расположена в 13 милях от Дублина; Джеймс Джойс (1882–1941) гостил там одно время у ее хозяина, поэта Оливера Гогарти. Ныне в комнате, где жил Джойс, расположен его музей.

30

Средневековая ирландская каменная крепость в графстве Голуэй, долгое время в ней жил У. Б. Йейтс (1865–1939) с семьей; впоследствии стала музеем поэта.

31

Основанный в VI веке монастырь в Ирландии.

32

Парнелл и Тон — национальные герои, борцы за независимость Ирландии от Англии: Парнелл, Чарльз (1846–1891) — ирландский политический деятель националистического толка; Вольф Тон, Теобальд (1763–1798) — ирландский публицист, политик, отец ирландского республиканизма, покончил с собой в английской тюрьме; Кухулин («пес Куланна») — в ирландской мифоэпической традиции герой, центральный персонаж саг героического (уладского) цикла.

33

Моррис, Уильям (1834–1896) — наивный социалист в области политики. У. Моррис оставил видный след в литературе как поэт и прозаик, а главным образом в изобразительном искусстве как художник и дизайнер, став одним из основоположников последнего.

34

Общество поддержки Музиля. Впоследствии, в 1974 году, в Вене был основан одноименный фонд для изучения и популяризации творчества Роберта Музиля (1880–1942), одного из крупнейших, наряду с Д. Джойсом и М. Прустом, европейских писателей-модернистов.

35

К случаю (лат.).

36

Практика (грен.).

37

Пс: 137, 5.

38

Стир, Филипп Уилсон (1860–1942) — английский художник-импрессионист.

39

Ночь Гая Фокса, или Ночь фейерверков, — праздник, отмечаемый 5 ноября, в годовщину неудачной попытки некоего Гая Фокса изорвать со своими помощниками в 1605 г. британский парламент (т. н. «Пороховой заговор»).

40

Злой гений (фр.).

41

Аллюзия на древнекитайскую компиляцию документов по истории Китая, название которой в буквальном переводе означает «Уважаемые документы», а в западной традиции называется по-разному, в том числе как «Книга Истории».

42

Любовь к року (лат.) — формула, часто повторявшаяся Ф. Ницше в своих сочинениях.

43

Первая из крупных работ Г. Гегеля (1770–1831).

44

Викен (Уикен) Фен — природный заповедник на заболоченных землях близ деревни Уикен в графстве Кембридж.

45

У. X. Оден. Из элегии 1933 года «Лежу в постели луговой».

46

Леворадикальная социальная концепция современного католического богословия, зародившаяся в 1960-х годах в Латииской Америке.

47

Климт, Густав (1862–1918) — австрийский художник и дизайнер.

48

Районы Лондона.

49

Жареный перец с луком и помидорами (ит.).

50

Свершившийся факт (фр.).

51

Хозяйство (фр.).

52

Половина души (лат… Гораций, «Оды»).

53

Девушки в цвету (фр.) — аллюзия на название второй книги («Под сенью девушек в цвету») романа Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».

54

Провокатор (фр.).

55

В Ночь фейерверков жгут чучела Гая Фокса.

56

Вюйар, Жан Эдуар (1868–1940) — французский художник, представитель символизма и модерна.

57

Моризо, Берта Марми Полин (1841–1895) — французская художница, внучка Фрагонара, единственная женщина-художник — участница еще первой, скандальной выставки импрессионистов.

58

Лонги, Пьетро(1702–1795) — итальянский художник эпохи барокко.

59

Невмешательство (фр.).

60

Сэр Джон Лавери (1856–1941) и сэр Уильям Орпен (1878–1931) — ирландские художники-портретисты, члены Королевской академии художеств.

61

Устрашение (нем.) — термин, использовавшийся немецкими войсками во время Второй мировой войны и означавший применение террора против гражданского населения.

62

«Где бояре?» (фр.) У Толстого в «Войне и мире» эта фраза звучит чуть иначе: «Qu’on аmenez les boyards» — «Приведите бояр».

63

Одна из дорог, построенных в период римского завоевания Британии в I–IV вв. н. э.

64

Английское «pike» означает и щуку, и пику.

65

Иначе восстание Уота Тайлера в 1381 г.

66

Лоуэлл, Роберт (1917–1977) и Берримен, Джон (1914–1972) — американские поэты; неоднократно переводились на русский язык, Лоуэллу посвящали свои стихи А. Вознесенский и И. Бродский.

67

Роман Джордж Элиот (1818–1880).

68

Мнимый больной (фр.).

69

Из шотландской песенки XIX века «Знаком ли вам Джон Пил?».

70

Собирательное название, применяемое к мыслителям, связанным с франкфуртским Институтом социальных исследований, которые разрабагали критическую теорию индустриального общества, своеобразную разновидность марксизма. Среди основных представителей «школы»: Теодор Адорно, Герберт Маркузе, Эрих Фромм, Макс Хоркхаймер и проч.

71

Мурасаки Сикибу. «Повесть о Гэндзи» — первый японский роман, написанный, как считается, тысячу лет назад придворной дамой императрицы Сёси.

72

Infra dignitatem — ниже своего достоинства (лат.).

73

Реберн, Джон (1756–1823) — шотландский художник-портретист, автор более семисот портретов выдающихся людей Шотландии, в т. ч. Вальтера Скотта.

74

Твердая земля (лат.).

75

У (фр.).

76

Термин, введенный Альфредом Уоткинсом и обозначающий якобы существующие энергетические линии, связывающие между собой так называемые «нервные сплетения» Земли.

77

Английская имитация персидского ковра.

78

«Прочитаны все книги» — строка из стихотворения Стефана Малларме (1842–1898) «Морской бриз».

79

«Те Deum» («Тебя, Господи, хвалим») — старинный христианский гимн IV–V вв., авторами которого считаются Амвросий Медиоланский и Блаженный Августин.

80

Платон. Государство.

81

Рим. 8:22.

82

Бекманн, Макс (1884–1950) — выдающийся немецкий художник-экспрессионист, чье творчество представляет собой символический комментарий к трагическим событиям XX века; последователь Эдварда Мюнха. В 1933 г. в нацистской Германии его искусство было названо дегенеративным, с соответствующими последствиями для художника.

83

Романы (фр.).

84

Синьорелли, Лука (1445/50–1523) — итальянский живописец эпохи раннего Возрождения.

85

Из стихотворения Кристофера Марло (1564–1593) «Страстный пастух — своей возлюбленной». Перевод И. Н. Жданова.

86

Радость жить (фр.).

87

Сэр Ричард Уиттингтон (1354–1423) — купец и политик, член парламента, трижды занимал пост лорд-мэра Лондона, легенда гласит, что в детстве он был нищим сиротой и начал свою карьеру поваренком на купеческом корабле.

88

Применительно к данному случаю (лат.).

89

Мнимая больная (фр.).

90

Шезлонг (фр.).

91

Герберт Дж. Зов.

92

То есть Общество содействия Тамар (нем.).

93

Аллюзия на стихотворение У. Б. Йейтса «Плавание в Византию».

94

После нас хоть потоп (фр.).

95

«Господь свет мой» (лат.) — первая строка 27-го псалма (и девиз Оксфордского университета).

96

Имеется в виду роман Ф. Достоевского «Бесы».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Айрис Мердок

Айрис Мердок - биография автора

Айрис Мердок (англ. Jean Iris Murdoch)
15 июля 1919, Дублин — 8 февраля 1999, Оксфорд.

Английская писательница и философ.
Родилась в англо-ирландской семье. Изучала классическую филологию в Оксфордском университете (1938—1942) и философию — в Кембриджском (1947—1948). Преподавала философию в Оксфорде. Там же в 1956 вышла замуж за Джона Бейли, профессора английской литературы, писателя и художественного критика, с которым прожила около 40 лет.
Мердок написала 26 романов и является автором философских и драматических произведений....

Айрис Мердок биография автора Биография автора - Айрис Мердок