1
Принявший в 1927 г. британское гражданство, выдающийся американо-английский поэт Т. С. Элиот (1888–1965) детские и школьные годы провел в Сент-Луисе, куда его семья переехала с северо-востока Америки. (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
Макс Бекман (1884–1950) — выдающийся немецкий художник-экспрессионист, чье творчество представляет собой символический комментарий к трагическим событиям XX века; последователь Эдварда Мунка. В 1933 г. в нацистской Германии его искусство было названо «дегенеративным» с соответствующими последствиями для художника, и в 1937-м он эмигрирует в Нидерланды, а в 1947-м перебирается в Америку. Преподавал три года в Сент-Луисе в Университете им. Вашингтона. Несколько его произведений находятся в музее Сент-Луиса.
3
Плут (фр.).
4
Лука Синьорелли (1445–1528) — итальянский художник эпохи Возрождения, ученик Пьеро делла Франческа, особенно известный своими изображениями обнаженной натуры.
5
Чистая доска (лат.).
6
Предметы искусства (фр.).
7
Рассел повторял мысль Шопенгауэра («Новые паралипомены»: «…воля и причинность, свобода и природа — одно и то же» и «Свобода воли опутана нуждами и потребностями. Закон мотивации действует с такой же строгостью, как и закон физической причинности, и связан поэтому с таким же неодолимым принуждением»).
8
Гринлинг Гиббонc (1648–1721) — английский резчик и скульптор, знаменитый декоративной резьбой по дереву и камню, которая украшает многие исторические британские сооружения, в том числе Виндзорский замок и собор Святого Павла.
9
До опыта, заранее (лат.).
10
Элитный (фр.), в данном контексте, монашеский.
11
Аллюзия на «миф о пещере» Платона (диалог «Государство»).
12
Мф. 25:36.
13
Свидание, разговор с глазу на глаз (фр.).
14
Шератон — стиль мебели XVIII века, названный по имени английского краснодеревщика Томаса Шератона.
15
Гомер. Илиада. Песнь первая (перевод Н. Гнедича). На гобелене изображена сцена из песни первой «Илиады», где Афина пресекает ссору Агамемнона и Ахилла.
16
Джордж Стаббс (1724–1806) — английский художник-самоучка, известный анималист, а также автор анатомических рисунков.
17
Время бежит (лат.). Вергилий. Георгики. III, 284.
18
До свидания! (ит.)
19
Способен на все (фр.).
20
Вспомни, мое спасенье было причиной… (лат.). (Начальные слова шестой части «Реквиема» В. А. Моцарта: «Вспомни, Господи Иисусе, мое спасенье было причиной Твоего страданья…»)
21
Втроем (фр.).
22
Цитата из Книги Притчей Соломоновых (9.10): «Начало мудрости — страх Господень, и познание Святого — разум».
23
Достоевский Ф. Бесы.
24
Английское Н, h по-русски произносится как «Г» или «X» или опускается (например, Hume — Юм).
25
Вечный свет (лат.).
26
Карфаген должен быть разрушен (лат.).
27
С необходимыми поправками (лат.).
28
Знатная дама, аристократка (фр.).
29
Автор, судя по следующему ниже описанию картины, конечно же, имела в виду не «Диану и Актеона» Тициана, а его же, тоже находящуюся в лондонской Национальной галерее «Смерть Актеона».
30
Речь идет о центральной части триптиха Макса Бекмана «Отъезд» (1932–1933).
31
«Хэрродз» — один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
32
Роковая женщина (фр.).
33
Подозрительный (фр.).
34
Порыв (фр.).
35
«Религия и подъем капитализма: историческое исследование» (1926) — классический труд британского экономиста Ричарда Генри Тоуни, в котором автор доказывал, что развитию промышленности и производительности труда в Северной Европе способствовали индивидуализм, этика упорного труда и привлекательность кальвинистского протестантизма.
36
Т. е. изготовленные на фабрике художника-керамиста Бернарда Лича (1887–1979), основанной в 1920 г. в городке Сент-Ив в графстве Корнуолл.
37
Мк. 9:24.
38
Благотворительное общество, изыскивающее средства для обеспечения бездомных семей жильем.
39
Оксфордский комитет помощи голодающим.
40
Мф. 19:21.
41
Мк. 14:3.
42
Фрэнсис Тоун (1739–1816) — выдающийся английский акварелист, малоизвестный при жизни, однако в наше время его пейзажи Италии и Англии ценятся очень высоко.
43
Галл. 2:20.
44
Диалог Платона.
45
Кофе с молоком (фр.).
46
Американские университетские бейсбольные команды.
47
С точки зрения временности (лат.).
48
На правой части триптиха Макса Бекмана «Отъезд».
49
Недовольная гримаса (фр.).
50
Йоги считают, что вдоль спинного мозга идет полый канал, который заканчивается тем, что йоги именуют «лотосом Кундалини». По описанию, он выглядит как треугольник, в котором кольцами уложена, выражаясь символическим языком йогов, сила Кундалини (в иной интерпретации: сексуальная, животворящая сила, свернувшаяся вокруг лингама, — В. М). Пробуждение Кундалини есть единственный способ постижения божественной мудрости, восприятие сверхсознанием, реализация духа. (Цит. по: Свами Вивекананда. Четыре йоги. М.: Прогресс-Академия, 1993.)
51
Местный говор (фр.).
52
Невеста (фр.).
53
До свидания (фр.).
54
Да почиет в мире. Вечный свет да светит ему (лат.).
55
Квириты (т. е. жители Куры, древней столицы сабинян, впоследствии ставшие римлянами). Подобное обращение к войскам имело пренебрежительный оттенок.
56
Лк. 15:18–19.
57
Эпатировать. (фр.) Прим. верстальщика
58
Тем более (лат.).
59
Т. е. принадлежали к «Обществу друзей» — самоназвание квакеров.
60
Сознание Божьей воли у квакеров.
61
Молитва из англиканской «Книги общей молитвы» (несколько видоизмененная строка 4.7 новозаветного Послания к Филиппийцам).
62
Маленький медвежонок и Большой медведь — персонажи детской книжки Мартина Уодделла «Не спится, Маленький медвежонок?»
63
Во веки веков. (лат.)
64
Картина «Ночь» Макса Бекмана.
65
Сэр Эдвин Лендсир Лаченс (1869–1944) — английский архитектор, планировщик Нью-Дели, автор резиденции вице-короля Индии, лондонского Кенотафа; был президентом Британской королевской академии художеств.
66
Сэр Уильям Орпен (1878–1931) — британский художник-портретист, академик Королевской академии художеств.
67
Клод Лоррен (т. е. Лотарингец) (ок. 1604–1682) (в Англии известный как просто Клод) — выдающийся барочный художник-пейзажист, родившийся во Франции и работавший в Италии.
68
Джон Селл Котман (1782–1842) — английский акварелист и график, работавший в жанре пейзажа.
69
Невеста (фр.) Прим. верстальщика
70
Вздернутый (фр.).
71
Они создают пустыню и называют это миром. (Tацит. Агрикола. XXX, 4.)
72
Полная цитата: «Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что вам пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи и тело одежды?» Мф. 6:25.
73
Шелли Перси Биши. Освобожденный Прометей. Пер. К. Бальмонта.
74
«Сумма теологии» (1265–1273) — главный (и неоконченный) трактат Фомы Аквинского.
75
На месте (фр.).
76
Слегка измененная цитата из Книги Руфи: 1.16.
77
Ин. 1:14–18.
78
Игра слов: Даклингом (по-английски «утенок») Генри называет Гослинга («гусенка»).
79
Джованни Гверчино (1591–1666) — итальянский художник эпохи барокко.
80
В древнегреческой мифологии: слепой прорицатель, мужчина-женщина, из Фив.
81
Порыв (фр.).
82
Удар молнии (фр.).
83
Бездна веры (исп.).
84
Т. е. в Христа («Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет». Ин. 11:25).
85
«Счастливый грех» (лат.).
86
Лк. 14:33.
87
Вокзал в Лондоне.
Вернуться к просмотру книги
|