1
Всему понемногу (франц.).
2
Гринлинг Гиббоне — английский скульптор (1648–1721).
3
Большой Стол — обеденный стол для преподавателей колледжа (Примеч. пер.).
4
Баркер — магазин в районе Кенсингтона (Примеч. пер.).
5
Очень приятно (франц.).
6
Момзен Теодор — знаменитый немецкий историк (1817–1903).
7
Майeрс Эдвард — английский филолог XIX века, переводчик «Илиады».
8
Вздернутый (франц.).
9
Шутки, легкая болтовня (франц.).
10
Мне нравится конкретное! (франц.).
11
Конкретное! Пережитокабстрактного! (франц.).
12
Девушка (франц.).
13
Вседозволенности (франц.).
14
Нанеопределенное время (лат.).
15
Элита (франц.).
16
Серпантин — озеро в Гайд-парке.
17
Оплакивание (лат.).
18
Предметы искусства (франц.).
19
Слушай, сестренка (франц.).
20
Я в восхищении (франц.).
21
Я тебя поздравляю (франц.).
22
Манер (франц.).
23
Поступишь разумно, если приедешь к нам. Собираемся у виллы Франчолини (франц.).
24
На автомобиле (франц.).
25
Впрочем, с твоим неупитанным задом вряд ли кому будет интересно, как ты выглядишь в штанишках! (франц.).
26
Целую (франц.).
27
Господи! (франц.)
28
Это забавно (франц.).
29
Соединяю с Лондоном (франц.).
30
Я хочу поговорить с месье Кокейном (франц.).
31
С кем? (франц.).
32
Подождите минутку. Кто его спрашивает? (франц.).
33
Сестра (франц.).
34
Месье ушел сегодня утром. Нет, координаты не оставил (франц.).
35
Да (франц.).
36
Но вот, что с вами происходит? (франц.).
37
Какой ты забавный, мой дорогой (франц.).
38
Мой дорой друг (франц.).
39
Смотритс-ка! (франц.).
40
Осторожно, ребенок будет! (франц.)
Вернуться к просмотру книги
|