1
Сэр Ланселот — один из рыцарей легендарного короля Артура; его приключениям посвящено много английских легенд и баллад.
2
«Театр Аббатства», самый известный из дублинских театров, основанный в 1899 г. У. Б. Йсйтсом и леди Грегори с целью возрождения ирландской культуры.
3
О'Коннел Даниел (1775–1847), лидер либерального крыла ирландского национального движения.
4
Парнелл Чарлз Стюарт (1846–1891), лидер движения за гомруль в Ирландии в 1877–1890 гг.
5
Имеется в виду Великий голод 1845–1848 гг., ставший страшным бедствием для Ирландии и вызвавший народные выступления.
6
Имеется в виду уния 1801 года, упразднившая ирландский парламент, объединив его с английским.
7
Граттан Генри (1746–1820), лидер ирландской либеральной оппозиции английскому правительству, противник унии 1801 г.
8
Китченер Гораций Герберт (1850–1916), английский фельдмаршал; в 1914–1916 гг. военный министр.
9
Арфа — символ Ирландии.
10
Кейсмент Роджер (1864–1916), деятель ирландского освободительного движения.
11
Шинфейнеры — члены ирландской политической организации (осн. в начале XX в.) «Шин фейн», возглавившей национально-освободительную борьбу против английского господства.
12
Конноли Джеймс (1868–1916), организатор Ирландской социалистической республиканской партии (1896), один из руководителей Ирландского восстания 1916 г.; расстрелян по приказу английских властей.
13
Заключительные строки из патриотической пьесы Йейтса «Кэтлин, дочь Хулиэна».
14
Тон Тиобальд Уолф (1763–1798), один из создателей общества «Объединенные ирландцы» (1791), организатор восстания 1798 г., которое было жестоко подавлено; был взят в плен англичанами и покончил с собой в тюрьме перед казнью.
15
Мур Джордж (1852–1933), ирландский писатель, находившийся под значительным влиянием французского натурализма.
16
Евангелие от Матфея, 10:34.
17
Цитата из исторической хроники Шекспира «Генрих V» (акт III, сц. 1).
18
Реминисценции из «Зимней сказки» (акт IV, сц. 3) и «Гамлета» (акт. IV, сц. 5) Шекспира.
19
Прозвище Генри Пёрси (1364–1403), персонажа шекспировской хроники «Генрих IV», известного своим горячим и вспыльчивым нравом.
20
О'Донован Джеримая (1831–1914), деятель ирландского освободительного движения, один из основателей тайной организации «Феникс»; Росса (рыжий) — прозвище, добавленное к фамилии.
21
Легендарное воинство уланов (ольстерцев), которому посвящен цикл древних сказаний.
22
Святой Патрикий — патрон католической Ирландии.
23
Чувство локтя, чувство единства (франц.).
24
Де Валера Имон (1882–1975), один из руководителей Ирландского восстания 1916 года; в дальнейшем глава правительства в 1932–1948, 1951–1954, 1957–1959 гг. и президент Ирландии в 1959–1973 гг.
25
Цитата из исторической хроники Шекспира «Генрих IV» (акт II, сц. 3).
26
Идите, служба окончена (лат.).
27
Евангелие от Матфея, 21:8-10.
28
Господи помилуй (греч.).
29
Простите меня, прошу вас (франц.).
30
Алый — цвет английской нации; зеленый — цвет Ирландии.
31
Эммет Роберт (1778–1803), деятель ирландского национально-освободительного движения; в 1803 г. пытался поднять вооруженное восстание против англичан, потерпел поражение и был казнен.
32
Основной административный центр Ирландии; резиденция лорда-лейтенанта, назначавшегося английским правительством.
33
Речь идет о рассказе Р. Киплинга «Туман, погонщик слонов» из «Книги Джунглей»; Кала-Наг — кличка слона.
34
Перевод В. Левика.
35
Отец семейства (лат.).
36
Если бы молодость знала, если бы старость могла! (франц.).
37
Старая (франц.).
38
Тьма была по всей земле до часа девятого, а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: «Боже мой, для чего ты меня оставил?» (лат.).
39
Я же червь, а не человек (лат.).
40
Ибо я уже готов к бичеванию (лат.).
41
О вы все, идущие по жизни, вникните и увидьте (лат.).
42
Грозил мне и привел меня во тьму, а не к свету (лат.).
43
Нет здоровья плоти моей перед лицом твоего гнева, нет мира костям моим перед лицом моих прегрешений (лат.).
44
Лоза моя избранная, я тебя посадил, как же обернулась ты горечью, так что меня распяла, а Варавву отпустила? (лат.).
45
Ибо стрелы твои уже вонзились в меня и утвердил ты надо мной руку свою (лат.).
46
Имеется в виду Св. Тереза из Лизьё (Тереза Мартэн, 1873–1897), прозванная «Цветочком из Лизьё».
47
Имеется в виду памятник Даниелу О'Коннелу, воздвигнутый на той же улице (ныне О'Коннел-стрит) ближе к реке Лиффи.
48
Скажи нам, Мария, что видела ты в пути? Гроб Христа живого и славу воскресшего (лат.).
49
Присутствие божества (лат.).
50
Общепринятое метафорическое обозначение Ирландии.
51
При Азенкуре (южнее Кале) 25 октября 1415 г. англичане разбили превосходящее их по численности французское войско.
52
Селение в Бельгии, под которым 11 мая 1745 г. французские войска разбили англо-голландскую армию.
53
Персонаж ирландских саг, традиционно символизирующий Ирландию; простая женщина, созывающая на борьбу своих сыновей; фигурирует в произведениях многих писателей Кельтского Возрождения, в частности в пьесе Йейтса.
Вернуться к просмотру книги
|