1
Большой лондонский парк, примыкает к Гайд-парку, заложен в 1728–1731 гг.
2
Курносый, вздернутый (фр.).
3
Беспорядочный, суматошный или беспокойный стиль жизни (фр.).
4
Песня американских авторов Фреда Фишера и Билли Роуза «Счастливые дни и одинокие ночи».
5
Видимо, несоответствующие аналогии могло вызвать сравнение со знаменитой исторической достопримечательностью — Клифтонской башней Бристоля.
6
Роман английского писателя Джона Каупера Поуиса (1872–1963).
7
Перевод Ю. Корнеева. Алеф читает аллегорическую пьесу Джона Мильтона «Комос», написанную в популярном в те времена жанре маски. Заблудившуюся в лесу Леди преследует сатир Комос — олицетворение природной страсти. Спасение Леди ее братьями — торжество разумной добродетели.
8
Строчка из стихотворения (сборник «Избранные стихотворения») А. Э. Хаусмана (1859–1936), английского поэта и ученого, специалиста по античной филологии.
9
«Серебряный лебедь» — мадригал, написанный английским композитором Орландо Гиббонзом (1583–1625), основан на легенде о последней и единственной песне умирающего лебедя.
10
Древнегреческо-английский словарь «Лидделл энд Скотт»; впервые издан в 1843 г., назван по фамилиям составителей.
11
Милый гуляка, кутила, жуир (фр.).
12
Ремесло, профессия, дело (фр.).
13
Краткое жизнеописание, биография (лат.).
14
Удиви меня (фр.).
15
Здесь: бывают же безумцы! (ит.)
16
Первая помощь (ит.).
17
Курос — в искусстве древнегреческой архаики статуя, изображающая атлетически сложенного юношу.
18
Роскошь, покой и наслаждение (фр.).
19
Так в чем же дело? (ит.)
20
Не знаю (ит.).
21
Здесь: есть же причина? (ит.)
22
Во Христе (лат.).
23
Мамуля, тебе не стоит так расстраиваться! (фр.)
24
Ты неотесанный мужик (фр.).
25
Придирчивая (фр.).
26
Улица в Париже, названная по имени Верцингеторикса (или Верцингеторига), вождя антиримского восстания галлов в 52 году до н. э.
27
Всех ждет один конец, и одиноких пьяниц, и повелителей народов (фр.).
28
Если вам не помешает, я останусь в чулках (фр.).
29
Временное пристанище (фр.).
30
Невеста (фр.).
31
Слабость, симпатия (фр.).
32
Иоганн Экхарт (Мейстер Экхарт) (ок. 1260 — ок. 1327) — монах-доминиканец, основатель немецкого мистицизма.
33
Поль Клодель (1868–1955) — французский писатель-католик. Его произведения, насыщенные библейскими реминисценциями, поднимают темы греха и искупления, религиозного просветления мира, вне веры лишенного надежды и нравственного закона. Его перу также принадлежат религиозные сочинения в духе неотомизма, философской школы католицизма, основанной на учении Фомы Аквинского.
34
Прикорнуть, прижаться, спрятаться (ища безопасности) (фр.).
35
Строчка из известного стихотворения А. Э. Хаусмана «Улан» (сборник «Последние стихотворения»)
36
Роберт Браунинг (1812–1889) — английский поэт, в своем творчестве протестовал против слепого религиозного ригоризма.
37
Вечное Возвращение — один из основополагающих концептов философии жизни Фридриха Ницше, в частности подробно рассмотренный в его книге «Так говорил Заратустра», а позднее и Мартином Хайдеггером в двухтомнике «Ницше».
38
Вольная цитата из Пиндарической оды (Бард, 11.2 Антистрофа) Томаса Грея (1716–1771), английского поэта, представителя лирического сентиментализма.
39
Цитата из стихотворения А. Э. Хаусмана «Эпитафия».
40
Филоктет — герой одноименной трагедии Софокла, брошенный греками из-за незаживающей раны на острове Лемнос; основной характеристикой этого образа в трагедии являются физические и душевные страдания.
41
Лохинвар — отважный рыцарь, герой лирической поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
42
Тебе легко забавляться, глядя на себя (фр.).
43
Добродетель жаждет только защиты (лат.).
44
Из милости, добровольно (лат.).
45
Начало вступительной арии из английской оперетты «Лейбгвардейцы», написанной либреттистом Уильямом Гилбертом (1836–1911) в содружестве с композитором Артуром Салливеном (1842–1900).
46
«Либертиз» — большой лондонский универсальный магазин одноименной фирмы.
47
Снарк — фантастическое животное из произведения Льюиса Кэрролла «Охота на снарка».
48
Следователь (фр.).
49
Бромптонская молельня — римско-католическая церковь Лондона, построенная в 1884 году в итальянском стиле; часть украшающих ее статуй апостолов перенесена из Сиенского собора.
50
«Олимпия» — большой выставочный зал в западной части Лондона, где проводятся разные ежегодные выставки, Лондонская международная книжная ярмарка; построен в 1866 г.
51
Джон Хеннинг Спик (1827–1864), — английский исследователь Африки. Памятник ему установлен в Кенсигтон-гарденз.
52
Просперо — бывший неаполитанский герцог, герой пьесы Шекспира «Буря».
53
Витторе Карпаччо — итальянский живописец (1455 — ок. 1526), представитель венецианской школы Раннего Возрождения.
54
Франциск Ассизский (ок. 1182–1226), одна из легенд о его жизни гласит, что он укротил страшного волка-людоеда, наводившего страх на жителей города Губбио, и заключил с ним своеобразный пакт.
55
Сила подчиняется добродетели (лат.).
56
Цитата из философского труда Фридриха Ницше «По ту сторону Добра и Зла».
57
Песен так много, что всех слов не упомнить (лат.).
58
Ариэль — персонаж пьесы Шекспира «Буря», добрый гений (дух воздуха).
59
Псалтирь, 50-й псалом Давида, ст. 16.
60
Книга пророка Исаии, гл. 34:4; Откровение Иоанна Богослова, гл.6: 12–14.
61
Бардо — закрепившийся в европейской и русской культуре термин буддизма, обозначающий пребывание в промежуточном состоянии после смерти до нового рождения.
62
Английское слово «hook» (хук — крючок) часто употребляется в разговорном языке для обозначения пристрастия к наркотикам.
63
Имеется в виду Блаженный Августин Аврелий (354–430), христианский теолог и церковный деятель, родоначальник христианской философии; его неоплатонизм господствовал в западноевропейской философии и католической теологии вплоть до XIII века.
64
Выражение удивления или иронии — подумать только! (фр.)
65
Пит Мондриан (1872–1944) — нидерландский живописец, один из основателей группы «Стиль», создатель неопластицизма — абстрактных композиций из прямоугольных плоскостей и перпендикулярных линий, окрашенных в основные цвета спектра.
66
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище. Песнь двадцать седьмая. Круг седьмой — Сон Данте. Восхождение к Земному Раю (перевод М. Лозинского).
67
Памятка, памятная зацепка (фр.).
68
Благовидная наружность, видимый успех (ит.).
69
В зародыше (лат.).
70
Мартин Хайдеггер (1889–1976) — немецкий философ и писатель, один из основоположников немецкого экзистенциализма.
71
Игра воображения, выдумка (фр.).
72
Разрядка, ослабление напряжения (фр.).
73
«Сердитые молодые люди» — так называли критически настроенную молодежь Великобритании в период после Второй мировой войны. Они выражали протест против устоев буржуазного общества, не имея никакой положительной программы; их настроения получили широкое освещение в литературе, театре и кино. Термин «сердитые молодые люди», или «сердитые», обозначил литературное течение 50-х годов XX века, которое примыкает к критическому реализму, отличается большой эмоциональной силой осуждения буржуазного общества. Это название возникло в связи с постановкой в 1956 г. пьесы Джона Осборна «Оглянись во гневе».
74
Имеется в виду Перси Биши Шелли (1792–1822), английский поэт-романтик; в аллегорической поэме «Королева Маб» разоблачал порочность современного ему общества и политических институтов.
75
Люби и делай, что хочешь (лат.). Имеется в виду идея, высказанная в учении христианского теолога Блаженного Августина (Августин Аврелий, 354–430): «Люби Бога и тогда делай, что хочешь».
76
«Обрученные» (ит.) — исторический роман итальянского писателя, главы романтической школы, Алессандро Мандзони (1785–1873). Состоящий из трех частей роман «Обрученные» написан в 1821–1823 годах и посвящен народным страданиям в период испанского владычества.
77
Харли-стрит — улица в Лондоне, где расположены кабинеты преуспевающих врачей; в переносном смысле так иногда называют врачей.
78
Людвиг Витгенштейн (1889–1951) — австрийский философ и логик, представитель аналитической философии.
79
Обозримой обстановки (нем.).
80
Полное выражение: «Experto crede Roberto» — «Поверь опытному Роберто» (лат.), употребляется в значении — «По собственному опыту знаю»; выражение взято из французской макаронической поэмы XII века, в которой эту фразу произносит сам Роберто.
81
Поль Целан (1920–1970) — австрийский поэт; с 1948 г. жил в Париже, для его творчества характерны усложненная образность, редкая суггестивная сила и символы соскальзывания в небытие. Покончил жизнь самоубийством.
82
Самуэль Палмер (1805–1881) — английский художник, акварелист и фавер, создатель фантастических пейзажей.
83
Рябчики или цыплята в винном соусе (фр.).
84
Аватара (санскр. «нисхождение»), — термин в философии индуизма, обычно используемый для обозначения явления или воплощения Бога на планете Земля.
85
В Англии — уйти незаметно, не прощаясь.
86
«Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» — поэма, созданная во второй половине XIV века неизвестным автором.
87
Любовь втроем, любовный треугольник (фр.).
88
Прелестный (фр.).
89
Жених (фр.).
90
Видимо, имеется в виду Карло Кривелли (1430?—1494?), итальянский художник, расписывающий городские церкви.
91
Гулянье (ит.).
92
Филиал Британского музея.
Вернуться к просмотру книги
|