1
Красив, как золото (идиш).
2
Песня про птичку, прилетевшую из-за моря. В русском варианте: «В неапольском порту, с товаром на борту «Жаннетта» починяла такелаж».
3
Распорядитель на свадьбе (идиш).
4
Сумасшедший.
5
Так хорошо, что лучше не бывает (идиш).
6
Пожелание счастья и удачи (идиш).
7
В нашей истории съезд проходил несколько позже (c 17 апреля по 25 апреля 1923 г.). Автор напоминает, что «Око Силы» – произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с истинной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
8
Дай закурить! (Здесь и далее – блатная феня 1920-х годов).
9
А огоньку?
10
Допивай пиво и выходи, на улице разговор будет.
11
Ночью по улицам гулять.
12
Ну не всю же ночь без ночлега шляться. Ты, вижу, человек опытный, серьезный, а если опасность какая, я тебя предупрежу.
13
Вижу, не боишься!
14
Спасибо. Как-нибудь справлюсь (франц., с ошибками).
15
R. Kipling. «Fuzzy-Wuzzy». В русском переводе: «Вгонял нас в пот Хайберский перевал».
16
Зотова ошибается. В стихотворении «Russia to the Pacifistst», посвященном Гражданской войне (где поминается бензин), Киплинг пишет о России и русских с симпатией и сочувствием.
17
Добро пожаловать, братья-партизаны! (сербск.)
18
Метлой.
19
Жаль, что вы не говорите по-французски, мой храбрый Жан! Но так лучше, каждому из нас легче играть свою роль (франц.).
20
47-мм миномет, разработанный капитаном Е. А. Лихониным при содействии инженеров Ижорского завода. Состоял на вооружении императорской армии.
Вернуться к просмотру книги
|