1
Deus conservat omnia — Бог сохраняет все (лат.).
2
Дортуар — (фр. dortoir) — общая спальня в закрытом учебном заведении.
3
Следовательно (лат.).
4
Николаев А.П. (1860-1919) С ноября 1918 г. — командир 19-й стрелковой дивизии Кр. армии. Участник Первой мировой войны, закончивший ее в чине генерал-майора. Выпускник юнкерского училища. Происходил из семьи простого солдата. В мае 1919 г. взят в плен и расстрелян в Ямбурге как предатель.
5
Имеется в виду ахалтекинская порода.
6
Мы всегда убиваем тех, кого любим (англ.).
7
Книга Ф. Ницше
8
Рембо (фр.)
9
Вот и все (фр.).
10
Публичное чтение стихов было модным в описывамые времена.
11
Иначе — ассасины. Наркоманы-смертники, убивавшие по приказу легендарного Старца Горы. Фактически — первые исламские террористы.
12
Я ищу Фортуну, как черный кот, при свете луны вечером на Монмартре (фр.).
13
Закон суров, но это закон (лат.).
14
Василий Блаженный (англ.).
15
Vexilla regis prodeunt inferni — «Вот близятся знамена царя ада» (лат.) — Ад, XXXIV, I.
16
Юденич Н.Н. (1862—1933), один из глав Белого Дела, генерал от инфантерии, дворянин, выпускник Академии Генштаба, участник Японской и Первой мировой войн. В 1919 г. возглавлял наступление СЗА на Петроград.
17
Оставим (фр.).
18
«Если ты не теряешь головы, когда все вокруг теряют головы» (англ.).
19
Хрия — разновидность небольшого письменного упражнения по литературе.
20
Горничная (фр.).
21
Я старше, к чертям собачьим, делайте, что сказано (фр.).
22
Вы меня убедили, что ведете игру. Но кто сдает карты? (фр.).
23
За игрой (фр.).
24
Хорошо (фр.).
25
Вероятно, прозвище Ф. Дзержинского. (Е.Ч.)
26
Вероятно, прозвище В.Ульянова-Ленина (Е.Ч.)
27
Ленин В. И. Полн. собр. соч. Т. 38. С. 399.
28
Граф (фр.).
29
биография — (искаж. лат.).
30
Кстати, ничего, что я «тыкаю»? (фр.).
31
— Сойдет для анархиста. А что до древней истории… Предпочитаю, чтобы другие не замечали моих чувств… хватит и тебя (фр.).
32
Я прапорщик (фр.).
33
Я тоже (фр.).
34
Я натянул канаты от колокольни к колокольне, гирлянды от окна к окну, золотые цепи от звезды к звезде — и я танцую» (франц.).
35
«Молот ведьм» (лат.)
36
«Град Бога» (лат.)
37
«Исповедь» (лат.).
38
Ваше поведение, прапорщик, как Вам кажется, прилично для русского офицера? (фр.).
39
Рукоплещите, граждане, рукоплещите, друзья (лат.).
40
Черт возьми (фр.).
41
Всегда твой (лат.).
42
Я хочу сказать (фр.).
43
Голинков Д. Л. Крушение антисоветского подполья в СССР. М.: Политиздат, 1975. С. 323.
44
А. Никитенко был убит при переходе границы на Лужском направлении фронта.
45
Ленин В. И. Полн. собр. соч. Т. 50. С. 106.
46
Голинков А. А. Крушение антисоветского подполья в СССР, М.: Политиздат, 1975. С. 324.
47
Крупица соли (лат.).
48
Зрелища (лат.).
49
Ваше здоровье! (фр.)
50
Дерьмо! (фр.)
51
Что вы сказали? (фр.)
52
Третье дано (лат.).
53
Студент М.Шидловский, осуществлявший связь с начальником Ораниенбаумского дивизиона Бергом, через которого шли тайные полеты в Финляндию, был предан и заманен в устроенную чекистами ловушку бортмехаником Д. Солоницыным.
54
Будем здоровы! (лат.)
55
Приемные дни Н. В. Даля в доме № 10 по Дегтярному переулку — понедельник, среда, пятница — с часу до шести, по предварительной записи. Тел. 210-14.
56
Ныне — Музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина.
57
В момент передачи пелены В. С. Голенищевым музею ее инвентарный номер 4229. Ныне инвентарный номер 5749.
58
Неведомые земли (лат.).
59
«Она» (англ.).
60
«Fuimus» — «мы были» (лат.) — девиз герба графов Брюс
61
— Мистера Шелтона нет дома.\— Я подожду его в гостиной.\— Да, сэр. Дочь мистера Шелтона мисс Тина, сэр. (англ.)
62
— Извините, мисс. Меня зовут Евгений Чернецкой. Ваш отец приглашал меня к шести. Могу я подождать его здесь?\— Конечно, мистер Чернецкой. Присаживайтесь, пожалуйста. Чашку чаю? (англ.)
63
— Вот и папа! (англ.)
64
Так называлась часть общежития, где жили Л. Лунц. А. Грин, Вс. Рождественский, В. Пяст.
65
Превратности войны. Путаница войны (фр.).
66
— Хорошая погодка для побега преступников.\— Недостает тумана.\— Право? (англ.)
67
«Полынь» (греч.)
68
Так как сборник Е. Ржевского «apcepiSia» в настоящее время является библиографической редкостью, его текст приводится целиком. — М: Скоропечатня А. А. Левенсона в Трехпрудном пер., 1915.
69
Я возьму эту книгу. Отложите, пожалуйста (фр.).
70
Есть ли у вас что-нибудь из «К. Р.»? (фр.).
71
«Лиса и виноград» (лат.).
72
— Я не сделала этого перевода.\— Печально. Вы можете сесть (фр.).
73
Гагариной сегодня нет (фр.).
74
Она больна, как обычно (фр.).
75
Больна (фр.).
76
Что-нибудь случилось, мадемуазель? (фр.)
77
До второй половины XVIII столетия Зимний дворец находился на месте описываемого в настоящем романе Дома Искусств — угол Невского и Мойки.
78
Мое дорогое дитя (фр.).
79
Мое бедное дитя (фр.).
80
Алло! Ржевский.
81
«Рука с мечом, казнив тирана, тем сотворит нового» (англ.)
82
Ленин В. И. Полн. собр. соч. Т.53. С.169
83
песенка (фр.).
84
«Глумитесь, глумитесь, Вольтер и Руссо, Глумитесь, глумитесь, все это тщетно!» «Против ветра бросаете вы песок, Он по вас будет брошен ветром» (англ.).
85
Все будет хорошо, не думай, дорогой (фр.).
86
Дорога скорби (лат.)
87
«2. VIII. 10, улица Гренобль. Др. Лакасс. В 12 час. Диагноз: туберкулез. Один месяц!» (фр.)
Вернуться к просмотру книги
|