Примечания книги: Каллиопа, дерево, Кориск - читать онлайн, бесплатно. Автор: Роман Шмараков

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Каллиопа, дерево, Кориск

"Каллиопа, дерево, Кориск" - сказка для взрослых, полная загадок, исторических ребусов, изящных словесных па и стилистических пируэтов. Рассказывая об удивительных событиях, случившихся с героями этого мистического романа, автор завораживает нас блистательной игрой ума и тонким чувством юмора. Изобилие смысловых граней и многослойность повествования позволяют разгадывать эту книгу, как увлекательную шараду. А впрочем, и без того здесь найдется все, чтобы заинтриговать читателя: в замке водятся привидения, в саду растут яблоки, заключающие в себе все страсти человеческой души, горничная путешествует по звездному небу, проложив себе путь между созвездиями с помощью горстки золы, ожившие столовые приборы перемещаются по дому стройными шеренгами, и в придачу неожиданно всплывает целый сундук любовных писем, надушенных и перетянутых ленточкам.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Каллиопа, дерево, Кориск »

Примечания

1

Nervias in fidibus brumali die alias digitis pelli, alias sonare. — В день зимнего солнцестояния трогаешь пальцами одни струны на лире, а звучат другие (Авл Геллий, «Аттические ночи», IX, 7).

2

None of those had any explanation or sequel. — Ни один из них не имеет ни объяснения, ни продолжения (М. Р. Джеймс, «Школьная история»).

3

С. 1.…хор из «Седекии»… — Имеется в виду оратория А. Скарлатти «Седекия, царь Иерусалимский».

4

С. 11. Non più, Signor, non più di questo canto… — Полно, синьор, полно петь об этом: я уже охрип и хочу немного отдохнуть (Л. Ариосто, «Неистовый Роланд», XIV, 134).

5

Lychnus (лат.) — светильник; pendentes lychni — «висящие светильники».

6

С. 12. Chiaroscuro (итал.) — светотень.

7

Dum pendens lychnus (лат.) — «когда висящий светильник…»

8

С. 14. «Искушение св. Антония» — картина И. Босха; «Афинская Академия» — картина Рафаэля, «Завтрак на траве» — картина Э. Мане.

9

С. 26. In toto (лат.) — в целом.

10

С. 27. In promptu (лат.) — наготове.

11

С. 31. Donum Minervae (лат.) — дар Минервы.

12

С. 37. De diversis quaestionibus (лат.) — о разных вопросах.

13

Spectrum (лат.) — привидение.

14

С. 38. Tout me persécute dans ce monde, jusqu’aux êtres qui n'existent pas. — Все меня преследует в этом мире, даже вещи, которые не существуют (Вольтер, «Задиг»).

15

С. 43. En bloc (фр.) — целиком, огульно.

16

С. 47. Corpo di Вассо (итал.) — черт подери!

17

С. 49…спрашивающих, подобно Сенеке, что мне надо дать, чтобы я не описывал Этну. — Сенека. «Нравственные письма к Луцилию», 79, 5.

18

С. 50. О utinam mea sors qua primum coeperat isset. — О если б моя доля шла, как начиналась (Овидий, «Фасты», III, 477).

19

О utinam caelique deis Erebique liceret. — О если б небесным богам и Эребу было угодно (Лукан, «Фарсалия», II, 306).

20

С. 55. Bouillon aveugle (фр.) — «слепой» (нежирный) бульон.

21

In statu transmutationis (лат.) — в состоянии превращения.

22

С. 85. Forse ch'a me questo cognome mette. — Возможно, это имя относится ко мне (Ариосто, «Неистовый Роланд», XXIII, 104).

23

С. 86. «Ибо дерево не человек и не умножит числа воюющих против тебя». — Второзаконие, 20,19.

24

С. 94. Usque ad penetralia cordis (лат.) — до тайников сердца.

25

С. 96. Magna catena amoris (лат.) — великая цепь любви.

26

С. 110. Mein Liebchen, was willst du mehr. — Любовь моя, чего же тебе еще? (Г. Гейне, «Du hast Diamanten und Perlen»).

27

С. 115.…к тени некоей слова метал… — Софокл, «Аякс», 301 сл.

28

С. 132. Par avance (фр.) — авансом, заблаговременно.

29

С. 135. En gros (фр.) — в общих чертах.

30

С. 136. Verba putandi (лат.) — глаголы мысли.

31

С. 140. «De veterum cenotaphiis» (лат.) — «О кенотафах древних».

32

С. 150. «Alvaria Ecclesiastica, sive Exemplorum collectio ad usum praedicatorum nunc primum in iucem edita variisque indicibus instructa». — «Церковный Улей, или Собрание примеров, на потребу проповедникам впервые ныне изданное в свет и оснащенное различными указателями».

33

С. 152. Песнию землю объял, и море, и звезды, и манов. — Силий Италик («Пуника», XIII, 788) о Гомере.

34

С. 166. Sei dennoch unverzagt. — Все же будь бесстрашен (начало сонета П. Флеминга «К самому себе»).

35

С. 170. A la prima (фр.) — с первого раза.

36

С. 179. Labitur uncta vadis abies. — Катится по водам осмоленная ель (Вергилий, «Энеида», VIII, 91).

37

Candidaque intorti sustoliant vela rudentes. — И пусть витые канаты поднимут белоснежные паруса (Катулл, 64, 235).

38

С. 182. Cras ingens iterabimus aequor. — Завтра снова мы выйдем в огромное море (Гораций, «Оды», I, 7, 32).

39

С. 192. Quamvis murum aries percusserit. — Хотя бы таран (уже) поразил стену (Цицерон, «Об обязанностях», I, 35).

40

С. 198. Truite dénaturée. — Извращенная форель.

41

С. 201. Там похвали какую чашу медную… — Аристофан, «Осы», 1214.

42

С. 210. À dessein (фр.) — нарочно, с умыслом.

43

С. 221. Fumosque volucres. — И летучий дым (Вергилий, «Георгики», II, 217).

44

С. 222. Disjecta membra. — Разъятые члены (ср. Гораций, «Сатиры», I, 4, 62).

45

С. 30. Quamquam abscesserat imago, memoria imaginis oculis inerrabat, longiorque causis timoris timor erat. — Хотя призрак и уходил, память о призраке носилась пред очами, и страх был дольше, чем причины страха (Плиний Младший, «Письма», VII, 27).

46

С. 41. Ex vultune meo an ex voce an ex colore an etiam ex verbis correptum esse me ira intellegis? mihi quidem neque oculi, opinor, truces sunt, etc. — По лицу ли моему или по голосу, или по цвету, или также по словам ты замечаешь, что я охвачен гневом? ведь у меня, я думаю, ни глаза не свирепые, и пр. (Авл Геллий, «Аттические ночи», I, 26).

47

С. 64. Ergo levi flamma torrentur cornua caprae, quo nidore gravem dispellunt lumina somnum. — На легком огне опаляются козьи рога, и от этого чада с глаз слетает тяжелый сон (Серен Саммоник, «Медицинская книга», 997 сл.).

48

С. 116. Pulcher et humano maior trabeaque decorus. — Прекрасный, выше человека, облаченный в трабею (Овидий, «Фасты», II, 503).

49

С. 126. Ex quo factum est ut postea athletae, etc. — Поэтому впоследствии атлеты [и прочие мастера изображались в изваяниях в том виде, в каком стяжали победу] (Непот, «Хабрий», 1).

50

С. 176. Se magis consuetudine sua quam merito eorum civitatem conservaturum, si priusquam murum aries attigisset, etc. — Больше по своему обыкновению, чем по их заслугам, он сохранит город, если прежде чем таран коснется стены, [они сдадутся] (Цезарь, «Записки о галльской войне», II. 32).

51

С. 200. Serpentes, in odoriferis slvis frequentissimas. — Змеи, весьма частые в благовонных лесах (Плиний, «Естественная история», XII, 81).

1

Quamquam abscesserat imago, memoria imaginis oculis inerrabat, longiorque causis timoris timor erat{45}. — Помета, оставленная адресатом на полях письма.

2

Ex vultune meo an ex voce an ex colore an etiam ex verbis correptum esse me ira intellegis? mihi quidem neque oculi, opinor, truces sunt, etc.{46} — Plut. apud Aul. Gell., lib. I, cap. 26. — Прим. адресата.

3

Не знаю, по ценам какого года это считалось, но на всякий случай лучше положить на это сразу три шиллинга. Мало ли что. — Прим. автора письма.

4

Я понимаю неправдоподобие того, что мы успели это заметить, как и того, что память с готовностью поднесла нам это наблюдение в тот момент, когда оно потребовалось; Вам придется поверить мне на слово. — Прим. автора письма.

5

Вообще говоря, из этого следовало не две, а три вещи. — Прим. адресата.

6

В этом месте своего рассказа Филипп упомянул виноградник. В какой связи он стоит ко всему остальному, я не могу угадать. — Прим. автора.

7

Тут снова упоминался виноградник. Судя по тому, что персонажи пьесы в это время прощались друг с другом на тонущем корабле, едва ли речь о декорации. — Прим. авт.

8

Овидий в «Галиевтике», v. 124. — Прим. адресата.

9

Ergo levi flamma torrentur cornua caprae, quo nidore gravem dispellunt lumina somnum{47}; Seren., v. 997 sq. He думаю, что это помогает при обмороках. — Прим. адресата.

10

Нет, мне не стыдно. — Прим. автора.

11

Об этой последней туземцы узнали от миссионеров много полезного. Не будь миссионеров, туземцы, возможно, до сих пор не питали бы к мана надлежащей почтительности. — Прим. автора.

12

Плиний, Hist. nat. VIII, 100. — Прим. адресата.

13

Pulcher et humano maior trabeaque decorus{48}. — Ov. Fasti, II, 503. — Прим. адресата.

14

Непот in Chabr., cap. 1: Ex quo factum est ut postea athletae, etc{49}. — Прим. адресата.

15

Хорошо, что они обращали эту речь не ко мне. Я припомнил бы им тот дымчатый галстук, который был мне столь необходим и который в итоге так и не удалось отыскать, и множество других утраченных вещей. — Прим. автора.

16

Spectra Catiana, где-то в цицероновской переписке. — Прим. адресата.

17

Hennin! я вспомнил, как это называется; hennin! — Прим. автора.

18

NB рассказать ему историю о мельнице, которую я слышал от молодого К. — Прим. адресата.

19

Se magis consuetudine sua quam merito eorum civitatem conservaturum, si priusquam murum aries attigisset, etc{50}. — Caes. De bell. Gall. II, 32. — Прим. адресата.

20

См. письмо от 9 мая. — Прим. адресата.

21

De off. I, 35. — Прим. адресата.

22

Serpentes, in odoriferis silvis frequentissimas{51}. — Плиний, XII, 81. — Прим. адресата.

23

Пусть меня повесят, если я знаю, что это значит, но это постоянно случается на кораблях. Мне знакомы люди, утверждавшие, что они умеют считать склянки и берутся опознать их, как только услышат. Я им не верю, конечно. — Прим. автора.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Роман Шмараков

Роман Шмараков - биография автора

Роман Львович Шмараков (р. 1971, Тула) — доктор филологических наук, преподаватель, переводчик, создатель первого полного перевода на русский язык произведений античного поэта Клавдиана. В 2009 г. в издательстве «Водолей» в переводе и с комментариями Р. Шмаракова вышла книга избранных стихотворений выдающегося латинского поэта VI-VII вв. Венанция Фортуната.

Роман Шмараков биография автора Биография автора - Роман Шмараков