Примечания книги: Ход конем - читать онлайн, бесплатно. Автор: Василий Горъ

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ход конем

Люди уже начали надеяться, что в войне с Циклопами настало затишье. Пусть недолгое, но год, а может и все пять лет мирной жизни впереди есть. Но они ошибались. В дальнем секторе Галактики один за другим всплыли из гипера флоты захватчиков, и вскоре стало понятно, что это не просто военная операция. Это — экспансия. И как никогда остро встал вопрос: сможет ли человечество, раздираемое политическими разногласиями, амбициями глав государств и миров, объединиться? Сможет ли смирить гордость и попросить помощи у тех, кому онажды отплатило за спасение неблагодарностью? И хватит ли времени и сил Демонам, легендарным пилотам-модификантам, и сформировавшимся вокруг их подразделения силам космического реагирования остановить это новое цунами смерти?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ход конем »

Примечания

1

АЛБ — ассоциативно-логический блок.

2

ВАЦ — виртуально-анимационный центр «Облик». Используется для создания обстановки.

3

Алькират — тюремный комплекс на Ньюпорте, недалеко от города Валаш.

4

СОАС — система оповещения аварийных служб.

5

КСА — контроль состава атмосферы.

6

АКП — акустический контроль помещения.

7

Эйшер — тюрьма в северном полушарии Ньюпорта.

8

Преступление в какой-то степени виртуальное, однако термин используется традиционный.

9

Ниппон — планетная система, целиком уничтоженная Циклопами.

10

Вайттаун — город на Лагосе, уничтоженный Циклопами.

11

Кандзи — иероглиф.

12

АВС — аудиовизуальная система.

13

В настоящее время Волков уже полковник. Только в КПС об этом не знают.

14

«WWW» — «Who? Where? When?»

15

Мал’ери — самоназвание Гномов.

16

Бот — в данном случае автоматические камеры, обычно используемые репортерами.

17

Gosu — геймер-профессионал, антоним слова «нуб».

18

Манчкин — игрок, проводящий в игре все свободное время.

19

Нуб — новичок.

20

БГ — баттлграунд, или поле боя.

21

Сейв — сохранение, позволяющее возродиться после смерти.

22

Респавн — возрождение.

23

Чит — сторонние программки, позволяющие получать игровое преимущество. То есть жульничать.

24

Аимбот — читерская программа, дающая возможность автонаведения. (Скажем, стрелять в голову.)

25

Вайп — гибель всего рейда.

26

Пермадес — окончательная смерть.

27

Фраг — труп противника, а также очко, начисляемое за его смерть.

28

Клиент — игра.

29

Скилл — тут последовательность использования боевых умений.

30

ДД — дамаг диалер. Тот, кто наносит урон.

31

Хил — врач.

32

Законник — жаргонное название сотрудников Министерства Юстиции КПС.

33

Охота на ведьм — т. е. война на уничтожение.

34

Аши’ре — название языка Гномов.

35

СДО — система дальнего обнаружения.

36

Квадрат двести шесть — стоянка кораблей подразделения «Демон».

37

Искорка — первая планета системы Лагос.

38

ГПИ — генератор полей интерференции.

39

Саб — сабвуфер.

40

Заовним — от слова «own» — одержим верх, победим.

41

Бот — персонаж, управляемый компьютером в соответствии с запрограммированным алгоритмом действий. В переносном смысле — игрок с низким уровнем опыта.

42

Пвешник — человек, играющий не против другого человека, а против компьютерных персонажей.

43

Отцами — т. е. суперкрутыми игроками.

44

ЭТУ — Эдинверский технологический университет.

45

ТЗ — техническое задание.

46

Составляющая, направленная параллельно поверхности эпителия.

47

Отолиты и купулы — известковые образования во внутреннем ухе.

48

Внутреннее ухо — часть вестибулярного аппарата.

49

Удар милосердия — добивающий удар мизерикордией в щель забрала рыцарского шлема.

50

НГП — напряженность гравитационного поля.

51

Рениит — ReS2. Сырье для получения рения. Стоимость на нашем рынке колеблется от тысячи до десяти тысяч долларов США за килограмм.

52

Сравнительно небольшой астероид 354-Амон, имеющий в диаметре порядка 2000 м, содержит в себе никеля, железа, платины, кобальта и т. д. больше, чем человечество добыло на протяжении всей своей истории из Земли.

53

Город на Лагосе.

54

ПГМС — портативный генератор межсистемной связи «Шило». Младший брат «Иглы».

55

ДСП — для служебного пользования.

56

Четвертая книга.

57

С.Ф. Хотовицкий.

58

ДСП — для служебного пользования.

59

ПЗС — программа защиты свидетелей.

60

Политики такого ранга не могут позволить себе быть забывчивыми. Поэтому проходят процедуру улучшения памяти.

61

Дейр’Лос’Эри — система в секторе императорского клана Дийн’Нар.

62

Вел’Арры — самоназвание Циклопов.

63

Мэй’Ур’Син — великий воин.

64

Онг’Ло — командир эскадры.

65

Курок — курсант (жарг.)

66

AFK — away from keyboard, дословно «Не у клавиатуры», т. е. «отошел на минутку».

67

Слакать — т. е. бездельничать.

68

Тюремный комплекс в южном полушарии Ньюпорта.

69

АЛБ — ассоциативно-логический блок.

70

Психокоррекция третьей степени — то, к чему приговорили Демонов в КПС.

71

Законник — жаргонное прозвище сотрудников Министерства Юстиции КПС.

72

«Мозголомка» — жаргонное название гипномодулятора.

73

ДШГ — диверсионно-штурмовая группа.

74

«Проект-С» — он же «Разведчик». Описан в 4-й книге.

75

ОСО — отдел специальных операций.

76

«Четверка» — контрразведка.

77

Если знаешь врага и знаешь себя — сражайся тысячу раз и тысячу раз победишь. Если знаешь себя и не знаешь его — один раз победишь, другой проиграешь. Если не знаешь ни его, ни себя — всегда потерпишь поражение.

78

Фраза приписывается Марио Пьюзо.

79

Воскурить Ахаль — аналог нашего «поставить свечку».

80

Деконструктивизм — направление в современной архитектуре, основанное на применении в строительстве идей французского философа Жака Деррида.

81

АПД — академия планетарного десанта. Военное училище, которое окончила Ирина Орлова.

82

Коретто — (от итал. corretto, «исправленный»). Чашка эспрессо с добавлением небольшого количества крепкого спиртного напитка (граппы, бренди, джинепи, самбука).

83

СТК — система технического контроля.

84

ГПК — горно-проходческий комбайн.

85

А. е. — астрономическая единица.

86

Октавия — ближайшая обитаемая система человеческого сектора.

87

Экспансия — расширение зоны обитания.

88

Лагайн — факультет.

89

Роо’лар — аналог наших полевых выходов.

90

На восемь часов — один из способов привязки к местности.

91

Кайм’Ло — император Циклопов.

92

Первый лагайн — факультет, на котором обучаются будущие Надзирающие — т. е. представители императорского клана, которые контролируют остальные кланы.

93

ПВ — программа визуализации.

94

Ули’Рошш — Мать Клана.

95

«Завеса» — портативный блок активного постановщика помех (АПП).

96

Патьке — в группе (жарг.).

97

Гамать — играть (жарг.).

98

Флуд — от английского слова «flood» — «наводнение». Т. е. пустословить (жарг.).

99

Мейт’Ро’Ло — варианты перевода: а) следую по пути воина, б) выполняю приказ своего начальника, с) приказ секретный и разглашению не подлежит.

100

Ира вспоминает гибель крейсера «Кошмар». Описано в 4-й книге.

101

«Суфлер» — программа, позволяющая моделировать реакцию толпы на выступление политика.

102

«Куафер» — домашний косметический комплекс.

103

АПП— активный постановщик помех (жарг.).

104

Системы Циклопов, расположенные в непосредственной близости к Окраине.

105

АСКО — автоматическая система космодромного обслуживания.

106

Ихтиоцид — уничтожение рыб.

107

Vs — «против» (жарг.).

108

Маат’Ор — общее название сектора Циклопов.

109

МЮ — Министерство Юстиции.

110

Служба внутренней безопасности.

111

ЛГС — лаборатория глубокого сканирования.

112

Категория «2-б» — контроль без права вмешательства.

113

УГС — установка глубокого сканирования.

114

«Кантарелла» — любимый рецепт Александра VI Борджиа.

115

Quid prodest — ищи, кому выгодно (лат.).

116

Законы Чизхолма:

1. Все, что может испортиться, — портится. Следствие: все, что не может испортиться, — портится тоже.

2. Когда дела идут хорошо, что-то должно случиться в самом ближайшем будущем.

Следствия:

Когда дела идут хуже некуда, в самом ближайшем будущем они пойдут еще хуже.

Если вам кажется, что ситуация улучшается, значит, вы чего-то не заметили.

3. Любые предложения люди понимают иначе, чем тот, кто их вносит.

Следствия:

Даже если ваше объяснение настолько ясно, что исключает всякое ложное толкование, все равно найдется человек, который поймет вас неправильно.

Если вы уверены, что ваш поступок встретит всеобщее одобрение, кому-то он обязательно не понравится.

117

РЛБ — расчетно-логический блок.

118

СОЧС — система оповещения при чрезвычайных ситуациях.

119

СЭМП — Служба экстренной медицинской помощи.

120

Клеванты — стропы управления парашютом.

121

Объединение отцовских и материнских хромосом.

122

Ординар — обычный человек.

123

ТЗ — техническое задание.

124

НКВ — Норвейнская корабельная верфь.

125

АСК ПСПЗ — автоматическая система контроля за перемещениями сотрудников пенитенциарных заведений.

126

Откровения Петра.

127

Странгуляционная борозда — след от веревки на шее повешенного.

128

Фраза приписывается Вольтеру.

129

В оригинале фраза Макиавелли звучит по-другому: «Когда виновных слишком много, все они остаются безнаказанными».

130

Coup de grace — завершающий, смертельный удар. Или удар милосердия.

131

ТФ-комплекс — комплекс терраформирования.

132

Флюгер — кличка экс-председателя КПС Джереми Мак-Грегора.

133

Программа поиска компромата.

134

АВС — аудио-визуальная система.

135

Нюканен перечисляет косметические процедуры для кожи груди.

136

СОКП — система обеспечения конфиденциальности переговоров.

137

ОТО-шники — сотрудники отдела технического обеспечения.

138

УК — уголовный кодекс.

139

«Афродита» — сервер знакомств.

140

От греческого ἐκτοµή — вырезание, усечение. Как правило, полное удаление какого-либо органа.

141

Кэйшэмэры — так Циклопы называют людей.

142

Приблизительный перевод транслятора.

143

Ляйа’япы — травоядное пресмыкающееся, символ слабости и беззащитности.

144

Придорожная пыль — здесь: мелкие гражданские корабли.

145

Л’ес — язык Циклопов.

146

Стандартный «кокон» — Орлова имеет в виду щит из двух половинок, закрывающий переднюю и заднюю полусферы.

147

Бьердин варт койсса — нецензурное выражение у Циклопов.

148

Орди’Эсс — аналог нашего «к дьяволу».

149

«Бочка» — танкер (жарг.).

150

ВИК — виртуально-анимационный комплекс. Например, «Альтернатива».

151

ВЛК — врачебно-летная комиссия.

152

Цвета побежалости — радужные цвета, образующиеся на гладкой поверхности металла в результате интерференции света в поверхностной оксидной пленке. Как правило, возникают при нагреве.

153

Флинт — от английского «flint» — «кремень».

154

«Серфер» — здесь: часть населения, «живущая» в Сети.

155

Газават — вооруженная борьба.

156

Одна из протестантских деноминаций, получившая название от своего основателя, Менно Симмонса.

157

Один из вождей меннонитов.

158

Один из основных догматов меннонитов.

159

КЭП — колледж экономики и права.

160

Альянс Независимых Систем Окраины.

161

Онг’Ло — командир эскадры или старший воин рода.

162

«Шепот» — вирус, вызывающий сбой системы «свой-чужой».

163

«Земля» — сотрудники МБ с периферии.

164

«Зеркало» — маскировочный комплекс снайпера.

165

Wood — группа клюшек для гольфа, обеспечивающих полет мяч на максимальное расстояние.

166

Club — «головка» клюшки.

167

«Мастодонт» — штурмовой флаер МБ.

168

«Ливень» — штурмовой стрелковый комплекс МБ.

169

«Весло» — жаргонное название снайперского комплекса нелетального действия.

170

«Точка» — снайперский комплекс.

171

«Око» — универсальный армейский сканер.

172

«Панцирь» — штурмовой комплекс МБ.

173

Кей-Сити — один из крупнейших городов Квидли.

174

«Хамелеон» — армейская система маскировки.

175

«Тип-Э» — устройство, способное поднимать эсминец. «Тип-К» — крейсер.

176

Название системы управления движением.

177

СЗС — служба защиты свидетелей.

178

ОСО-шники — сотрудники отдела специальных операций штаба ВКС.

179

УИН — управление исправления и наказания.

180

Министр — министр Юстиции.

181

СОКП — система обеспечения конфиденциальности переговоров.

182

Описано в 1-й книге.

183

ОМК — орбитальный металлургический комбинат.

184

«Искусство войны». Сунь Цзы.

185

ПО — программное обеспечение.

186

Ущелье — земля, территория.

187

Выронил свой топор — проиграл войну.

188

Свою руку — войти в свой клан.

189

БДИ — блок дрейфа идентификаторов. Спецсредство, разработанное для противодействия системам автоматической идентификации личности и полицейским сканерам.

190

НТ — наземный терминал.

191

Поднятое правое плечо — выражение удивления.

192

Опустить уголки рта — задуматься.

193

Вжать голову в плечи — аналог усмешки.

194

Специальный бокал для коньяка.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Василий Горъ

Василий Горъ - биография автора

Василий Горъ (Гозалишвили)

Об авторе:

Заглянули? Здорово... Здравствуйте! Я надеюсь, что наше знакомство будет долгим, а мои стихи и проза не оставят Вас равнодушными... И если Вы улыбнетесь хотя бы раз, значит, время, которое я посвятил своему творчеству, прожито не зря... Удачи Вам и хорошего настроения...

P.S.: Для тех, кому есть что мне сказать, ICQ 160367816 ))

Страница на Самиздате: http://zhurnal.lib.ru/g/gozalishwili_w_t/

Василий Горъ биография автора Биография автора - Василий Горъ