1
Габер-суп — жидкая овсяная похлебка, которой обыкновенно кормили больных.
2
Рамоли — расслабленный, немощный, впавший в слабоумие человек (от фр. Ramolli).
3
Папильон (устар.) — несерьезный, легкомысленный человек (от фр. Papilio — бабочка).
4
Не бойтесь просветить меня, милостивый государь (фр.).
5
Дело, в двух словах, таково… (фр.)
6
Само собой! (фр.)
7
Визапур — эмигрант-мулат, женатый на дочери известного купца Сахарова. В 1812 году был расстрелян как французский шпион; имя стало нарицательным для обозначения арапа вообще. Ко времени, описываемому в книге, уже стало малоупотребительным.
8
Ну что вы! Пустяки… (фр.)
9
Несмотря на то что мы не можем увидеть или потрогать воздух, он постоянно окружает нас… (фр.)
10
Калетивская свеча — свеча производства свечной фабрики Калета; как правило, высокого качества.
11
Из него делают много вкусных блюд, в том числе баклажанную икру (фр.).
12
Никогда нелишне повторить это (фр.).
13
Секлетея говорит, что он похож на чудовище (фр.).
14
Таких блинов не умеет печь больше никто (фр.).
15
Угощайтесь, пожалуйста! (фр.)
16
Смычок — веревка, которой связывали пару гончих собак при отправлении на охоту.
17
Он ловкий малый (фр.).
18
Это золотой человек (фр.).
19
Я в этом не сомневаюсь (фр.).
20
Белотурка — сорт твердой яровой пшеницы.
21
С большим удовольствием (фр.).
22
Вы по мне скучали? (фр.)
23
Грешневик — валяная крестьянская шляпа из войлока в форме усеченного конуса.
24
Превосходно! (фр.)
25
Право, я затрудняюсь ответить (фр.).
26
«La famille du vourdalak. Fragment inedit des memories d'nn inconnu» (фр.) — рассказ, написанный А. К. Толстым по-французски в начале 1840-х гг. и на русском при жизни писателя не издававшийся.
Вернуться к просмотру книги
|