Примечания книги: Соколиная охота - читать онлайн, бесплатно. Автор: Роберт Линдон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Соколиная охота

Четыре белоснежных кречета за одного нормандского рыцаря - такова цена выкупа из турецкого плена. Чтобы поймать этих редких птиц, закаленному в кровопролитных битвах Валлону и его спутникам предстоит проделать долгий и полный опасностей морской путь. Враги подстерегают на каждом шагу, и именно среди них Валлон встретит свою любовь: исландская принцесса, сестра его врага, сама залечит его раны.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Соколиная охота »

Примечания

1

Нортумбрия — средневековое королевство на территории нынешней Англии.

2

Манцикерт — старинное название турецкого города Малазгирт.

3

Большой Сен-Бернар — перевал в Альпах, со времен Римской империи связывает север Италии с Центральной Европой.

4

Библиотека в Пергаме — вторая по величине библиотека в античном мире, после Александрийской.

5

Константин Африканец из Кассино — средневековый переводчик с арабского медицинских трактатов.

6

Птолемей и Гиппарх — древнегреческие астрономы. Ибн аль-Хайсам — арабский ученый-универсал.

7

Обножи — специальные путы на ногах ловчей птицы.

8

Должик — кожаный ремешок, соединяющий обножи с перчаткой хозяина.

9

Один из способов временного ослепления ловчей птицы, без которого невозможна ее правильная дрессировка.

10

Нашесть — специальный насест для ловчих птиц.

11

Битва при Гастингсе — сражение, в котором армия англосаксов под командованием короля Гарольда Годвинсона потерпела поражение от войска нормандского герцога Вильгельма, в результате чего Англия была завоевана нормандцами.

12

Дюйм — мера длины. Английский дюйм приблизительно равен 2,5 см.

13

Поссет — напиток, приготовленный из горячего молока и спиртного, с добавлением пряностей и сахара.

14

Один — верховный бог в древнескандинавской мифологии.

15

Фут — английская мера длины, примерно равная 30 см.

16

Болт — короткая металлическая стрела, предназначенная для стрельбы из арбалета.

17

Ярд — английская мера длины, примерно равная 1 м.

18

Пеннинские горы — невысокие горы, отделяющие северо-запад от северо-востока Англии.

19

По языческим поверьям дохристианской Англии, в соломенных куклах (corn dollies) зимовал дух хлебных злаков.

20

Эль Сид Кампеадор (наст, имя Родриго Диас де Вивар) — национальный герой Испании XI в., воспетый в поэмах и народных преданиях.

21

Нож для свежевания и разделки туш морских животных.

22

Сефарды (ивр. «сфарадим») — субэтническая группа евреев, сформировавшаяся на Пиренейском полуострове.

23

Дидим — «близнец». Такое прозвище Фома получил за внешнее сходство с Иисусом.

24

Кнорр — грузовое судно викингов.

25

Битва при Стамфорд-Бридже — последняя попытка викингов завоевать Англию. Закончилась их поражением.

26

Форштевень — брус, образующий переднюю оконечность судна (продолжение киля в носовой части).

27

Хурдаланн — область в западной Норвегии.

28

Планширь — деревянный брус в верхней части фальшборта. Представляет собой своеобразные перила.

29

Пинта — мера объема, приблизительно равная 0,5 литра.

30

Миклагард — так викинги называли Константинополь.

31

Эрл — титул высшей аристократии в Британии до нормандского завоевания.

32

Харальд III Сигурдссон — король Норвегии, со смертью которого закончилась эпоха викингов.

33

Ахтерштевень — задняя оконечность корабля в виде вертикальной балки.

34

Банка — скамья на судне.

35

Кильсон — брус, наложенный продольно на дно судна для увеличения прочности конструкции.

36

Фурлонг — английская мера длины, равная около 200 м.

37

Diex aie (ст. — фр. «с нами Бог») — боевой клич нормандцев.

38

Табанить — грести в обратном направлении.

39

Ванты — канаты, поддерживающие мачту парусного судна со стороны бортов.

40

Одесную (устар.), т. е. по правую сторону чего-либо, справа; ошуюю — по левую сторону чего-либо, слева; тогда сила ангела становится одесную от хозяина, а сила дьявола — ошуюю. (Примеч. ред.)

41

Стеганка — доспех, сшитый из многих слоев ткани или кожи и набитый паклей, ватой или конским волосом.

42

Шатрандж — предшественник игры в шахматы.

43

шпангоут — поперечное ребро каркаса судна.

44

Кто ты?

45

Я отшельник (лат.).

46

Здравствуйте, друзья (лат.).

47

Проведите нас, пожалуйста, в вашу келью, отец (лат.).

48

Войдите (лат.).

49

Маховая пила — специальная двуручная пила, которая используется вертикально, при этом один из пильщиков становится на бревно, а другой в яму под ним.

50

Пикты — древняя народность, населявшая Шотландию.

51

Килт — традиционная шотландская мужская юбка из клетчатой ткани.

52

Оркни — Оркнейские острова.

53

Лоустофт — город-порт на юго-востоке Великобритании.

54

Фарерские острова, Фареры — группа островов между Шотландией и Исландией.

55

Сазерленд, Кейтнесс — графства в север юй части Великобритании, в те времена принадлежавшие норвежцам.

56

Mother Careys chickens — народное название прямохвостой качурки, самой маленькой птицы отряда буревестникообразных (англ.).

57

Морская свинья — небольшое животное отряда китообразных.

58

Бимсы — поперечные элементы конструкции корпуса судна.

59

Так с исландского переводится слово Рейкьявик.

60

Рейкьянес — «Мыс дымов», полуостров в юго-западной части Исландии.

61

Фенрир, Сколь — волки, герои германо-скандинавской мифологии.

62

Вельбот — узкая быстроходная шлюпка.

63

Хеллуланд, Маркланд, Винланд, Фюрдюстрандир — земли, открытые викингами на территории Северной Америки.

64

Древнескандинавское название эскимосов. В широком смысле слова — туземцы, язычники.

65

Да (норв.).

66

Лига — мера длины, приблизительно равная трем милям.

67

Драккар — боевое судно викингов.

68

Бердыш — боевой топор с длинным древком.

69

Лотовой — матрос, измеряющий глубину лотом, прибором, который представляет собой гирю, привязанную к длинной тонкой веревке.

70

Вёлунд — бог-кузнец в дохристианской скандинавской мифологии.

71

Шпангоут, бимс — элементы каркаса судна

72

Греческий огонь — горючая смесь, применявшаяся в Средневековье по большей части для поджога кораблей неприятеля.

73

Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу… (лат.)

74

Нидарус — прежнее название норвежского города Тронхейм.

75

Холугаланд — провинция на севере средневековой Норвегии.

76

Нет (норв.).

77

Увалиться под ветер — значит развернуть судно так, чтобы ветер наполнил парус (мореходный термин).

78

Нагель — деревянный гвоздь.

79

Напиток из молока, вина или пива.

80

Марсала — крепкое десертное вино, родом с Сицилии.

81

Тор, Фрейр — боги дохристианского скандинавского пантеона.

82

Койф — кольчужный капюшон.

83

Гард — перпендикулярная рукояти меча планка, защищающая руку воина от ударов противника.

84

Хельхейм, царство Хель — преисподняя в скандинавской мифологии.

85

Кетгут — саморассасывающаяся хирургическая нить, изготовляемая из кишок животных.

86

Pax, eirene — «мир» на латыни и по-гречески.

87

Тонзура — в католицизме выбритое место на макушке как знак принадлежности к духовенству.

88

Ногата — древнерусская денежная единица, равная 1/20 гривны.

89

Здравия вам, друзья (греч.).

90

Здравствуйте, добро пожаловать, проходите (греч.).

91

Ныне село Витачов в Киевской области.

92

Ныне Переяславль-Хмельницкий.

93

Вабило — пара птичьих крыльев, пришитых к куску кожи. Служит для приманивания ловчей птицы, имитируя добычу

94

Тугра — персональный знак восточных правителей. Ставится на государственных документах.

95

Saker — балобан(англ.).

96

Килим — тканый гладкий двусторонний ковер.

97

Махмуд Газневи Ямин ад-дауле Абу-ль-Касим (970 — 30.4.1030, Газни), султан (в 998 — 1030) государства Газневидов, виднейший представитель династии. Отличался большой энергией и волей, талантливый полководец и дальновидный политик.

98

Yildirim — молния (тюрк.)

99

Скопа — хищная птица отряда соколообразных.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Роберт Линдон

Роберт Линдон - биография автора

Роберт Линдон — автор книги «Соколиная охота», эпического произведения, действие которого происходит в Европе 11 столетия.

Роман был выпущен 4 января 2012 года издательством Little, Brown. Писатель Бен Кейн писал об этой книге как об «одной из лучших книг, которые я читал за последнее время... Я получил от нее огромное удовольствие. Этот роман просто чертовски хорош! Жаль, что не я написал его».

Роберт Линдон занимался соколами с детства. Его всегда интересовала история, в особенности рассказы о том, как в Средние Века ястребов использовали в качестве...

Роберт Линдон биография автора Биография автора - Роберт Линдон