1
Мониторы — это корабли класса броненосца с низким бортом, толстой броней и двумя-тремя мощными орудиями в круглых башнях, дающих возможность вести почти круговой обстрел (строились в XIX веке) — Прим. пер.
2
От слова «enlisted», обозначает военнослужащих рядового и сержантского состава. В Табели о Рангах Армии США Е-1 означает рядового, Е-9 — сержант-майора (высшее сержантское звание) — Здесь и далее прим. пер.
3
Вторая по значению после «Почетной медали Конгресса» награда в Вооруженных Силах США
4
Промышленный пригород Сент-Луиса на Миссисипи
5
Перевод О. Юрьева
6
Усовершенствованные боеприпасы — крупнокалиберные кассетно-осколочные снаряды
7
Без страха и упрека (фр.)
8
Фамильярное обозначение комендор-сержанта морской пехоты
9
Уильям Шекспир «Генрих V»
10
Там же
11
Mongolian Cluster Fuck (сленг) — катастрофический, полный провал чего-либо, катастрофа
12
Перевод Е. Полонской
13
203 см
14
километр
15
короткий стальной дротик со стабилизаторами
16
Марка жаровни для барбекю
17
Перевод О. Юрьева
18
Отдых и Восстановление
19
Отступать, смываться (вьетнамск.)
20
Мина-ловушка по-английски «booby-trap» — ловушка для головотяпа, дуралея
21
Термин времен войны во Вьетнаме, означает мобильный ударный отряд Сил Специального Назначения, состоящий из местных жителей. Применялся в качестве подразделения быстрого реагирования и поддержки
22
двадцать сантиметров
23
сержант-майор (воен. жаргон)
24
друг (фр.)
25
Спуск по веревке с помощью специальных приспособлений
26
15 сантиметров
27
BMG— крупнокалиберный пулемет Браунинга; именно такими патронами стреляет винтовка «Барретт»
28
квашеная по-корейски капуста (особого сорта), очень острая
29
Сорт ирландского виски
30
штаб-сержант
31
Офицер штаба
32
Special Air Service — войска специального назначения Великобритании и английских колоний
33
Мультяшный матрос, любитель шпината, с гипертрофированными руками
34
Оценка физической подготовки
35
Спасательно-медицинская служба
36
Перевод Д. Закса
37
Keystone Cops — персонажи-полицейские эксцентричных комедий эпохи немого кино, таких, как с Чарли Чаплином
38
электроэнцефалограмма
39
Тирон — бывшее графство на западе Ирландии, где, по преданиям, в старину обитали баньши. С V по XVII в.в. Тироном правило семейство О’Нилов
40
Карманный компьютер
41
Перевод О. Юрьева
42
От Rear Echelon Mother Fucker — примерно переводится как «тыловая крыса»
43
Эльф в ирландском фольклоре
44
В ВС США офицеры покупают форму за свой счет
45
Всегда верен (лат.) — девиз Морской пехоты США
46
От Alcohol, Tobacco, Firearms — Бюро по контролю за продажей алкогольных напитков, табачных изделий и огнестрельного оружия
47
Сеть пиццерий с доставкой на дом
48
Олимпийский чемпион по бегу на короткие дистанции
49
203 см
50
Санди переводится как «воскресенье»
51
16, 51 мм
52
Гигиеническая мазь производства компании «Джонсон и Джонсон». Применяется в основном для смазки презервативов и вибраторов
53
Две известные фразы герцога Веллингтона, сказанные после битвы под Ватерлоо: «Победа далась с большим трудом» и «Они пошли на нас в той же старой манере, и мы разбили их в той же старой манере»
54
Перевод О. Юрьева
55
Карманный компьютер серии «Палм»
56
1 галлон равен 3, 785 литра
57
Перевод В. Дымшица
58
Перевод О. Юрьева
59
Универсальная Проекция Меркатора
60
Следовательно (лат.)
61
Популярная фраза из мультфильма о похождениях Марвина-марсианина
62
Дерьмо (фр.).
63
Из названия книги «Shoot Low Boys, They’re riding Shetland Ponies» современного писателя Lewis Grizzard, где он показывал героизм обычных людей
64
распространенное выражение католиков времен религиозных воин в средневековой Европе
65
330 метров
66
Реднек (redneck) — буквально «красношеий» — бедный житель сельской глубинки, обычно в южных штатах, «деревня», малограмотный, консервативный, подозревающий всех вокруг. Персонаж многочисленных анекдотов
67
Перевод И. Грингольца
68
Универсальная проекция Меркатора
69
2196 метров
70
Перевод О. Юрьева
71
Перевод У. Витковского
72
Перевод Е. Бируковой
Вернуться к просмотру книги
|