1
МТИ — Массачусетский технологический институт. (Здесь и далее прим. перев.)
2
«Баффи — истребительница вампиров» — американский молодежный телесериал о судьбе девушки, обладающей сверхчеловеческими способностями. Начавшись как комедийный фильм ужасов, с каждым сезоном сериал становился все мрачнее и драматичнее. По сюжету Баффи переезжает в городок Саннидейл, переполненный потусторонними существами, которых ей поручено уничтожать.
3
«Манстеры» — герои одноименного телесериала, приглашающие всех желающих посетить свое родовое гнездышко — особняк, зловещий вид которого наводит ужас на соседей.
4
Бариста (ит. baristaj — бармен, занимающийся приготовлением кофе (в основном эспрессо).
5
Грейс Келли — исполнительница роли Лизы Фремонт, подруги главного героя фильма «Окно во двор», профессионального фотографа Джеффриза.
6
Зиккурат — ступенчатая пирамидальная башня.
7
Бэзил Валентин — легендарный алхимик семнадцатого столетия, изучавший, в частности, природу огня.
8
Кот Шредингера — герой кажущегося парадоксальным мысленного эксперимента Эрвина Шредингера, которым он хотел продемонстрировать неполноту квантовой механики при переходе от субатомных систем к макроскопическим.
9
Сандра Бернхард — американская актриса и сценарист.
10
Элмер Фадд — один из основных героев серии мультфильмов, незадачливый охотник, главный враг кролика Багса Банни.
11
«Док Мартенс» — бренд английской обуви.
12
«Зловещие мертвецы» — фильм ужасов.
13
Беверли-Хиллз — фешенебельный район в пригороде Лос-Анджелеса, своего рода символ американской мечты.
14
«Тазер» — специальное оружие, используемое полицией, по виду напоминающее электрический фонарик. Выпускает две небольшие стрелки с зарядом 15 тысяч вольт, вызывающие временный паралич.
15
Безумный Шляпник (в русских переводах его часто называют Болванщиком) — персонаж книги «Алиса в Стране чудес» Л. Кэрролла; Белая Королева — персонаж его же книги «Алиса в Зазеркалье»; фразу, которую ниже вспоминает Клер, произносит Королева Червей из книги «Алиса в Стране чудес».
16
«Teen Реорlе» — популярный журнал для подростков.
17
Дейзи Дак — героиня мультфильмов У. Диснея, антропоморфная уточка.
18
«Дэйри куин» — сеть дешевых закусочных быстрого питания.
19
Джанни Версаче — итальянский модельер, основавший в 1978 году марку Versace, под которой выпускаются элитная одежда, аксессуары, косметика, парфюмерия и мебель.
20
Шермановский «Марш к морю» — глубокий рейд армии северян под командованием генерала Шермана во время Гражданской войны (1864), в результате которого Конфедерация потерпела окончательное поражение.
21
Флаер — входной билет.
22
Злая Ведьма Запада — страшная волшебница из сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз».
23
Американская марка «Abercrombie & Fitch» («Аберкромби энд Фитч») уникальна среди мировых брендов: будучи одной из старейших в истории моды, она остается престижной и ультрасовременной.
24
Галахад — сэр, один из рыцарей Круглого стола; в переносном смысле воплощение рыцарских добродетелей.
25
«Девятидюймовые гвозди» («Nine Inch Nails») — американская индастриал-группа, созданная Трентом Резнором в 1988 году в городе Кливленд, штат Огайо.
26
Сэмми Coca — очень популярный в прошлом американский бейсболист, один из лучших в истории.
27
С — удовлетворительно.
28
Промежуточные экзамены — в американских университетах проводятся в середине семестра.
29
В — хорошо.
Вернуться к просмотру книги
|