Примечания книги: Пираты XXI века. Операция `Снегопад` - читать онлайн, бесплатно. Автор: Антон Первушин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пираты XXI века. Операция `Снегопад`

Роман является продолжением книги `Операция `Испаньола`и повествует о дальнейшей судьбе боевых пилотов-асов в/ч 461-13 `бис`, которые стали неуязвимыми воздушными пиратами - чтобы спасти собственные жизни и честь российских офицеров...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Пираты XXI века. Операция `Снегопад` »

Примечания

1

Реальный случай. В августе 1992 года майор российских ВВС Е.Карабасов участвовал в учебном бою между истребителями «Су-27Б» и «Ф-15» («Игл»). Бой убедительно продемонстрировал преимущества российского истребителя.

2

«Мираж-2000» («Mirage 2000») – французский многоцелевой истребитель.

3

Кобра Пугачёва – очень известная фигура высшего боевого пилотажа; истребитель как бы становится на хвост, резко уменьшая при этом скорость. Названа в честь Виктора Пугачёва, шеф-пилота ОКБ имени Сухого, впервые продемонстрировавшего эту фигуру на публике.

4

«Фантом» («Phantom»),F4 – американский многоцелевой истребитель, производство фирмы «Макдоннелл-Дуглас».

5

«Фалькрэм» («Fulkrum») – по классификации НАТОсоветский фронтовой истребитель «МиГ-29».

6

«И это тоже пройдёт» – изречение, выгравированное на кольце царя Соломона; по преданию, изречение оказывало великолепное психотерапевтическое действие на носителя кольца.

7

Ал-Бурак – букв.: молния.

8

«Найтхок» (англ.: «Night Hawk») – название знаменитого бомбардировщика-невидимки «F-117A», разработка фирмы «Локхид».

9

«Nimrod R.MK1» – британский самолёт радиоэлектронной разведки, полное название – «British Aerospace Nimrod R.MK1»; три самолёта этой серии поступили на вооружение британских ВВС в 1974 году.

10

Спутная струя – турбулентный поток, оставляемый самолётом; представляет опасность для ведомого, так как может вызвать срыв на плоскостях его крыльев.

11

Доброе утро, Костя! Как твоё здоровье? Как твоя жена? Как твой сын? (англ.)

12

По-английски, пожалуйста! (англ.)

13

Алиса Лидделл – девочка Алиса, послужившая Льюису Кэрроллу прототипом героини повести «Алиса в Стране Чудес».

14

ИЛС – индикатор на лобовом стекле.

15

ИК – инфракрасная система наведения.

16

«Же» (g) – ускорение свободного падения, является единицей для относительного показателя перегрузки (двукратная перегрузка, трёхкратная и т. д.),g = 9,81 м/с2.

17

Реальный случай. В 1979 году над полигоном НИИ ВВС имени В.П.Чкалова за несколько часов до ответственных испытаний появилось около сотни неопознанных летающих объектов, засечённых радарами. НЛО довольно долго кружили над полигоном, устроив своего рода карусель. После этого инцидента начальник Главного штаба ВВС издал циркуляр, предписывающий всем службам вести учёт и регистрации любых аномальных явлений.

18

ФАБ-500 – фугасная авиационная бомба калибром 500 килограмм.

19

«Миг-25РБ» – высотный самолёт, практический потолок для него составляет 21 километр против 18,5 у «МиГа-23».

20

МАКС – ежегодный авиасалон, проводится под Москвой, в Жуковском.

21

НАЗ – носимый аварийный запас.

22

На российском флоте врачи носят не морские звания, а сухопутные – «майор медицинской службы» в описанном случае соответствует капитану третьего ранга.

23

Щекн – имя разумной собаки-голована из фантастического романа братьев Стругацких «Жук в муравейнике».

24

Грач – наиболее часто употребляемый позывной для самолётов «Су-25» в ходе боевых действий в Афганистане.

25

ЗРК – зенитный ракетный комплекс.

26

«Афгашки» – жаргонное название афганской денежной единицы афгани.

27

«Капуста» – жаргонное название долларов США.

28

«Пайса» – так на жаргоне ветеранов советско-афганской войны назывались чеки Внешпосылторга, по которым в специализированных магазинах можно было купить дефицитные товары иностранного производства.

29

Царандой – афганские правительственные войска.

30

Малаика – в мусульманской мифологии ангелы, приближённые Аллаха.

31

МИ-6 – второе название (после «Сикрет Интеллидженс Сервис») секретной разведывательной службы Великобритании.

32

Welcome to Murmansk! – Добро пожаловать в Мурманск! (англ.)

33

Гекатей Милетский (ок. 546–480 до н. э.) – древнегреческий историк, географ, автор серьёзного труда по географии «Землеописание» и одной из первых карт мира, включавшей только известные древним грекам моря.

34

Саамы (лопари, самоназвание – саами) – одна из древнейших народностей Севера, в Российской Федерации их осталось не более 2 тысяч человек. Язык саамский.

35

Айеке – у саамов бог грома. По поверьям, Айеке преследует злых духов, бросая в них молнии-стрелы; гром происходит от того, что Айеке ходит по тучам.

36

«Мышка» («мышь», mouse) – манипулятор, компактное устройство, позволяющее управлять компьютером, не прибегая к клавиатуре.

37

Модем (modem) – устройство для обмена информацией между компьютерами посредством телефонной сети.

38

Фрагмент из «Мартина Фьерро», стихотворного эпоса аргентинского поэта Эрнандеса.

39

Эздий – сподвижник, соратник.

40

РМД – ракеты малой дальности, применяются как оборонительное средство бомбардировщиков.

41

«Як-38» – лёгкий штурмовик вертикального взлёта и посадки, разработанный в КБ имени А.С.Яковлева.

42

Стихи Михаила Щербакова.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Антон Первушин

Антон Первушин - биография автора

Антон Иванович Первушин, родился в городе Иванове. Среднюю школу закончил в 1987 году в городе Мурманске. В 1988 году поступил на кафедру турбиностроения энергомашиностроительного факультета Ленинградского Политехнического института. Обучение в институте (ныне — Санкт-Петербургском государственном техническом университете) закончил в 1998 году в качестве аспиранта-очника кафедры турбиностроения.

Фантастикой занимается с 1986 года. Стал победителем викторины «Фантастика под микроскопом» журнала «Уральский следопыт». Дебютировал рассказом «Иванушка и автомат» (журнал «Измерение-Ф», №...

Антон Первушин биография автора Биография автора - Антон Первушин