Примечания книги: Ночная смена. Лагерь живых - читать онлайн, бесплатно. Автор: Николай Берг

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ночная смена. Лагерь живых

После Катастрофы прошла целая неделя, теперь ясно, что помощи извне не будет. Приход зомби оказался повсеместным, и ни одну страну не обошла страшная зараза. Для одних людей - это настоящая Беда, для других праздник, когда наконец-то можно вытворять что угодно. И таких достаточно много, чтобы для живых стать опаснее, чем неупокоенные мертвецы.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ночная смена. Лагерь живых »

Примечания

1

Предсовбеза — председатель Совета безопасности России.

2

«Шишига» — автомобиль ГАЗ-66.

3

«Армейская колотушка» — немецкая пушка получила прозвище из-за полной беспомощности перед танками Т-34 и КВ.

4

ДШК — советский крупнокалиберный станковый пулемет.

5

«Сорокапятка» — советская 45-миллиметровая противотанковая пушка образца 1937 года.

6

«Полковушка» — советская 76-миллиметровая полковая пушка образца 1943 года.

7

«Грабинская» — 76-миллиметровая пушка Грабина.

8

«Ксюха» — автомат АКС-74У Калашникова, складной, укороченный.

9

КПВТ — крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.

10

«Маталыга» — МТЛБ, многоцелевой тягач легко бронированный.

11

«Клешники» — матросы, в форму одежды которых входят брюки-клеш.

12

ОЖКИ — острая желудочно-кишечная инфекция.

13

Параноид — более тяжелое, чем паранойя, но более легкое, чем парафрения, бредовое расстройство.

14

Ургентное состояние — состояние, угрожающее жизни и требующее неотложных лечебных мероприятий.

15

Премедикация — предварительная медикаментозная подготовка больного к хирургическому вмешательству.

16

Политравма — множественная травма: сочетание двух или более повреждений.

17

Каталепсия — сохранение приданного положения тела.

18

Здесь — игра слов: fat — толстый, fast — быстрый. При замене близким по звучанию словом получается — питание для толстых.

19

«Гочкис» — пулемет конструкции фирмы «Гочкис».

20

РПД — ручной пулемет Дягтерева.

21

Анэнцефалия — врожденное отсутствие головного мозга.

22

ПКТ — пулемет Калашникова танковый, калибра 7,62 мм.

23

Уиггер (wigger) — смесь слов «белый» (white) и «нигер» (nigger), обозначают чаще всего белых поклонников рэпа, косящих под негров.

24

ГО — гражданская оборона.

25

ВТЦ — Всемирный торговый центр в Нью-Йорке.

26

СВ-99 — снайперская винтовка калибра 5,6 для стрельбы на короткие дистанции.

27

Эндорфины — группа химических соединений, обладающих способностью уменьшать боль и влиять на эмоциональное состояние.

28

Дистресс — отрицательная неспецифическая реакция организма на любое внешнее воздействие. Наиболее тяжелой формой дистресса является шок.

29

Аустресс — стресс, вызванный положительными эмоциями.

30

Cюрвайвелист — «выживатель» (амер. жаргон). Сторонник поведения «все умрут — а я останусь», ожидающий катастрофы, в которой человечество погибнет, а он, подготовив себе базу вдали от городов, выживет. У нас таких называют беркемнутыми.

31

Пикапер — современный донжуан.

32

Афраний — герой романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».

33

Либерастия — индивидуальная свобода, но без личной ответственности и не ограниченная ничем, кроме другой индивидуальной свободы, опирающиеся на силу и другие внеправовые механизмы.

34

Тет-де-пон — букв. «голова моста» (фр.), укрепление, защищающее переправу.

35

«Штурмгевер 43» — германская штурмовая винтовка (автомат) под промежуточный патрон.

36

Витторио Альфьери, граф ди Кортемилья (1749–1803) — величайший итальянский трагический писатель и автор известного учебника по фехтованию.

37

Мулине — фехтовальный прием.

38

Сильвер — автор учебника по фехтованию.

39

Парафинома — опухолевидное образование, возникающее на месте введения под кожу жидкого парафина.

40

ПБ — пистолет бесшумный.

41

ММГ — макет массо-габаритный.

42

«Ю-туб» — сайт просмотра и размещения видеороликов.

43

Антифа — антифашисты.

44

ДП — пулемет Дягтерева, пехотный.

45

Унтерменш — существо, внешне схожее с человеком, но внутренне несовместимое с жизнью в обществе. В данном случае термин выражает отношение вождей Третьего рейха к остальным нациям.

46

НИИ скорой помощи им. Джанелидзе.

47

Мамонт, найденный на берегу реки Березовки (приток Колымы).

48

Модель — немецкий фельдмаршал.

49

ГМО — генетически модифицированные организмы.

50

БРДМ — бронированная разведывательно-дозорная машина.

51

Раммштайн — популярная немецкая рок-группа.

52

ТКБ — автомат Коробова под промежуточный патрон 7,62 мм. Был основным конкурентом АК.

53

Амбруаз Паре — придворный доктор Екатерины Медичи.

54

Начвор — начальник вооружения.

55

ПБС — прибор для бесшумной стрельбы.

56

УС — утяжеленные патроны с уменьшенной скоростью полета пули, предназначенные для стрельбы с ПБС.

57

ПСО — прицел снайперский оптический.

58

Френдлифайер — «дружеский огонь» (англ.) — американский военный термин, широко используемый и в компьютерных играх, — ошибочная стрельба по своим.

59

АГС — автоматический станковый гранатомет.

60

«Марго» — восьмизарядный пистолет Марголина калибра 5,6 мм.

61

ПСМ — пистолет самозарядный малогабаритный калибра 5,45 мм.

62

Некурабельна — неизлечима.

63

ПБ — пистолет бесшумный, разработанный на базе пистолета Макарова.

64

Клаузевиц — известный военный писатель (1780–1831).

65

ПМП — мина-самострел, простреливающая пулей ногу пехотинца.

66

Сейв — компьютерный игровой термин, означает сохранение ситуации в игре. В случае неудачи можно загрузиться и заново начать играть с того же места.

67

Перистальтика — обеспечение продвижения кишечного содержимого.

68

БДСМ — психосексуальная субкультура, основанная на ролевых играх в господство и подчинение.

69

«Мерилин Мэнсон» — американская рок-группа, получившая название от псевдонима бессменного лидера.

70

Ларрей — личный врач Наполеона Бонапарта.

71

Эксквизитный — отборный показатель, характерный симптом.

72

Тыр — тысяча.

73

Рамбов — простонародное название города Ораниенбаум.

74

СКС — самозарядный карабин Симонова, калибра 7,62 мм.

75

Почему стой работа? Работа дальше, все раненые нести следующий к хирургический блок! Быстро! (нем.)

76

Сложить оружие (нем.).

77

Погоди (тат.).

78

Шурале — черт, леший (тат.).

79

Нет. Нет. Нет (фр., нем., яп.).

80

Юр андерстенд — ты понял? (англ.)

81

Я понял (яп.).

82

Букв.: «Мне нет прощения, извините», но японцы употребляют это словечко в сотне случаев — в том числе и как спасибо. Ильяс использует его не совсем к месту.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Николай Берг

Фото автора
Николай Берг отсутствует

Страница автора на Самиздате: http://samlib.ru/n/nikolaj_b_d/(следить).
Некоторые произведения автора выкладываются под псевдонимом Dok на Самиздатовской страничке Андрея Круза: http://samlib.ru/k/kruz_a/

Николай Берг биография автора Биография автора - Николай Берг