1
Сосунок (каталон.).
2
Мужик, самец (исп.).
3
Сколь сладок жребий пастуха: с утра и до вечера он блуждает, весь день сопровождая своих овечек… (англ.). Уильям Блейк. Пастух.
4
Прощайте, зеленые поля и блаженные рощи, где отары пробуждали умиление. Где агнцы щипали траву, и тихо ступали светлые ангелы… (англ.). Уильям Блэйк. Ночь.
5
Мужчина (исп.).
6
Да, сударыня (англ.) — обращение младшего по званию к офицеру женского пола на флоте.
7
Да, барышня (франц.).
8
Да, Ваше Преосвященство (франц.).
9
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод с английского Б.Пастернака.
10
Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод с английского Г.Щепкиной-Куперник.
11
Мальчишка (исп.).
12
Педро Кальдерон де ла Барка. Волшебный маг. Перевод с испанского К.Бальмонта.
13
Геокорона — внешняя часть земной атмосферы, состоящая из рассеянных атомов водорода.
14
Педро Кальдерон де ла Барка. Врач моей чести. Перевод с испанского К. Бальмонта.
15
Педро Кальдерон де ла Барка. Дама-привидение. Перевод с испанского К. Бальмонта.
16
А.С.Пушкин. Признание.
17
А.С.Пушкин. Каменный гость.
18
Неизвестный японский поэт XVI–XVII вв. Вольный перевод автора.
19
Педро Кальдерон де ла Барка. Волшебный маг. Перевод с испанского К. Бальмонта.
20
Педро Кальдерон де ла Барка. Жизнь есть сон. Перевод с испанского К. Бальмонта.
21
Отомо Табито. Перевод с японского А.Глускиной.
22
Тише! Пожалуйста… (исп.).
23
Глупость (исп.).
24
Задница (каталок.).
25
Здесь: «третий лишний» (лат.).
26
Педро Кальдерон де ла Барка. Любовь после смерти. Перевод с испанского К. Бальмонта.
27
А.С.Пушкин. Евгений Онегин.
28
А.С.Пушкин. Евгений Онегин.
29
Аллюзия на тему пьесы Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак».
30
Когда волки и тигры завывают в поисках добычи, они стоят и жалобно рыдают, пытаясь отвратить их алчность и отвлечь от овечек… (англ.). Уильям Блэйк. Ночь.
31
Главная задача (лат.).
32
Аллюзия на тему романа Роберта Л.Стивенсона «Остров сокровищ».
Вернуться к просмотру книги
|