1
Парчези (parchesi, parcheesi, parchisi) — настольная игра, придуманная в Корее в IV веке н. э. — Примеч. пер.
2
«Я не знаю, почему это делает меня таким печальным…» (нем.)
3
Bum — зад, лодырь, бродяга. — Примеч. пер.
4
Миларепа — тибетский подвижник и поэт. — Примеч. пер.
5
Рамакришна — индийский философ-мистик и религиозный реформатор, представитель неоиндуизма. — Примеч. пер.
6
Свами Вивекананда — индийский мыслитель-гуманист, религиозный реформатор, ученик Рамакришны. — Примеч. пер.
7
«Вена, Вена, лишь она одна…» (нем.)
8
плачущий младенец, плакса (фр.).
9
небольшой щипковый музыкальный инструмент, обычно в виде фигурного ящика со струнами. — Примеч. пер.
10
японский щипковый инструмент. — Примеч. пер.
11
Пэдди — шутливое прозвище ирландцев. — Примеч. пер.
12
Новая Шотландия — полуостров на юго-востоке Канады. — Примеч. пер.
13
Битва при Платеях — 479 г. до н. э., решающая битва между персами и греками, персы проиграли, из 300 тыс. чел. в живых осталось только 43 тыс. — Примеч. пер.
14
местные (фр.).
15
тотчас же (фр.).
16
от природы (фр.).
17
Мировая политика (нем.).
18
«Маринованные огурчики с укропом» (англ.).
19
мой дорогой (фр.).
20
у (фр.).
21
Вот (фр.).
22
разумеется (фр).
23
и других (лат.).
24
умение наслаждаться жизнью; букв.: радость жизни (фр.).
25
у нас (дома) (фр.).
26
фаршированная баранья ножка (фр.).
27
Как вы мне осточертели! Скоты! Идиоты! (фр.)
28
Марка французских сигарет «Голуаз». — Примеч. пер.
29
силач, здоровяк (фр.).
30
хороший приятель (фр.).
31
вечеринка (фр.).
32
«Лорелея» (нем.).
33
приходящая домработница (фр.).
34
Мы же друзья, чего уж там (фр.).
35
влюбленные; здесь: приходили в любовное настроение (фр.).
36
просто, легко (фр.).
37
«Скотина!» (фр.).
38
Игра слов. В оригинале «zieht uns hinan» — «Вечная женственность всегда влечет нас вверх», здесь же «Вечная женственность всегда влечет нас вовнутрь» (нем.).
39
по бокалу шампанского всем девушкам в цвету (фр.). Аллюзии с романом Пруста «Под сенью девушек в цвету». — Примеч. пер.
40
на больших бульварах Монмартра (фр.)
41
клиентура (фр.).
42
Только глянь на это! Недурно, а? (фр.).
43
закуски (фр.).
44
сельдерей под соусом (фр.).
45
облегчение (фр).
46
облегчение (фр.).
47
над собой, вне себя (фр.).
48
цветение, развитие (фр.).
49
до тошноты (лат.).
50
Ну, что делать? (фр.).
51
звезды, знаменитости (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|