1
Был выбран «бьюик» 1932 года; подробнее о нем в главе «Автомобильная пассакалья». — Здесь и далее примеч. пер.
2
Новая Надежда (англ.).
3
Флорида, названа так из-за обширного болотистого района Эверглейд.
4
Начальные слова Конституции США.
5
Фраза из популярной радиопередачи 1930-х годов.
6
Ближайший сотрудник Генри Форда-старшего, долгие годы был его личным секретарем.
7
Американский аналог русского бабьего лета.
8
На американском сленге публичный дом самого низкого пошиба.
9
Люксембургский сад в Париже и парк Пратер в Вене.
10
Так звучит по-американски Венеция.
11
Через тернии к звездам (лат.).
12
Публичный дом (фр.).
13
Добрый вечер, сударь. Как себя чувствуете сегодня? (фр.)
14
Одну секундочку! (фр.)
15
Скромное местное вино (фр.).
16
Введенное Платоном понятие умопостигаемого, в отличие от феномена, постигаемого чувствами.
17
Четвертичного периода.
18
Неосмысленное повторение слов детьми или слабоумными.
19
Название усадьбы, которое можно перевести и как «Тени», и как «Сумерки».
20
Зд.: каникулярный год.
21
Один из труднейших приемов в арсенале тореадора.
22
Фамилия «Шлеппаи» созвучна американскому сленговому shleppy — глупый, неуклюжий.
23
Всем я обязан вот им (фр.).
24
Обстановка, атмосфера (фр.).
25
Поживем — увидим (фр.).
26
free on board — франко-борт, оплата расходов по погрузке фрахтователем.
27
Имеется в виду масонская иерархия.
28
По числу букв еврейского алфавита.
29
Два городка в США одноименны итальянской Вероне один в штате Пенсильвания, второй в штате Нью-Джерси.
30
По шкале Фаренгейта; по Цельсию — примерно 30 градусов.
31
Ночной горшок.
32
Из книги «Искусство как высвобождение энергии» Дэна Рудьяра.
33
Bon Secours (ФР) — зд.: своевременная помощь.
34
Зд.: «пропащее место», захолустье (лат.).
35
Единица административного деления Парижа.
36
День поминовения усопших — 2 ноября.
37
Это смерть карусели, нежная смерть брюссельской капусты (фр).
38
В старых школах англоязычного мира на ленивых учеников в виде наказания надевали высокий колпак.
39
Участок штата Техас между Оклахомой и Нью-Мексико.
40
По Фаренгейту.
41
Китайское мясное рагу с грибами и острым соусом.
42
Город на западе Нью-Мексико, центр скотоводства; через него проходит дорога на Аризону.
43
"Домик Светлого Ангела" (англ.).
44
Неплодородные земли, сильно расчлененные эрозией (англ.).
45
Индейское слово, означающее ледяную гору для санного спуска.
46
Празднуется в США во второе воскресенье мая.
47
Коктейль из виски, пива, сахара и лимонных корок.
48
Умеет вести дела (фр.).
49
Здравый смысл (фр.).
50
Мне плевать! (фр.)
51
Старина (фр.).
52
встреча (фр.).
53
Прелестный подарок вдобавок (фр.).
54
Букв, «ящик, коробка»; переносное значение — кабаре, кабачок (фр.).
55
Места важнейших сражений Гражданской войны 1861–1865 гг.
56
Романтическая драма М. Метерлинка, положенная на музыку К. Дебюсси.
Вернуться к просмотру книги
|