1
Имеются в виду два апостола; Иоанн (по-английски Джон) и Павел (Пол) (прим. перев).
2
Genus epileptoid (искаж. лат.) — буквально: эпилептического рода; здесь — разновидность бреда.
3
Аллюзия к роману римского писателя I века н. э. Петрония Арбитра «Сатирикон» (эпизод «Пир у Тримальхиона»).
4
Я уже не тот, что прежде (фр.).
5
Имеется в виду Четвертая эклога пастушеской поэмы Вергилия «Буколики», воплощающая идиллическую картину «золотого века».
6
Тринадцатый аррондисман (округ) — один из округов Парижа; здесь — символ социального, материального и духовного неблагополучия.
7
«Все быстротечное — символ, сравнение» (нем.) — финальная реплика второй части «Фауста» (пер. Пастернака).
8
И, тем не менее, я в Севре (фр.).
9
«Дневника сумасшедшего» (фр.).
10
В оригинале — иронический обыгрыш: английское слово hell (букв. ад, преисподняя) согласно цензурным установлениям в Великобритании и США в 20–30-е годы входило в число непечатных.
11
Здесь (и далее) — вразброс цитируются строки из знаменитой поэтической книги Уолта Уитмена «Листья травы» (пер. К. Чуковского).
12
Продолговатый мозг (лат.).
13
Это уж слишком! (фр.).
14
Французские наименования санитарно-гигиенических приспособлений.
15
Вот что пишет (фр.).
16
«…повесть о приключениях человека, который, будучи выброшен на необитаемый остров, находит средства к существованию и сам создает для себя относительное счастье, дополняющееся появлением другого человека — дикаря Пятницы, которого Робинзон вырывает из рук его врагов… Достоинство романа заключается не в психологической правде, но в обилии частных деталей, создающих впечатление поразительной достоверности» (фр.).
17
Он же дикарь (фр.).
18
Пятница (фр.).
19
«Изредка видны пловцы средь широкой пучины ревущей…» (лат.) — ставшая нарицательной фраза из книги первой «Энеиды» Вергилия (пер. С. Ошерова).
20
Широкоизвестный роман римского писателя II в. н. э. Апулея.
21
Роман англо-ирландского прозаика Джеймса Джойса (издан в 1922 году), справедливо считающийся библией западного литературного авангарда XX столетия. Долгие годы подвергался Цензурным преследованиям по соображениям общественной благопристойности, как и сочинения Г. Миллера.
22
Криминальный роман американского бульварного беллетриста Уильяма Бернетта (издан в 1927 году).
23
«Страсти» (фр.).
24
Цитата из «Листьев травы» Уолта Уитмена (пер. К. Чуковского).
25
Имеется в виду функция идеологической цензуры литература и искусства, в Западной Европе и США в значительной мере возлагавшаяся на чиновников почтовых ведомств.
26
Тем хуже (фр.).
27
Приказывайте, государыня (фр.).
28
Следовательно (лат.).
29
Помешанные (фр.).
30
Вперед! (фр.).
31
Помешанный (фр.).
32
«Наконец, для Матисса, чувство объекта может быть выражено со всей возможной свободой, независимо от идеи, которою он руководствуется, либо от внешней точности: таково происхождение экспресии» (фр.).
33
«Если художник стремится к достоверности его творения, он черпает вдохновение из иного источника, нежели объект, каковой надлежит подчинить требованиям творчества» (фр.).
34
«Сумасшедший демонстрирует постоянный интерес к логике!» (Опять и француз) (фр.).
35
Рама (фр.).
36
«Зал утонувших шагов» (фр.).
37
Итак (фр.).
38
Основное блюдо (фр.).
39
Клоп постельный (лат.).
40
Акционерное общество (фр.).
41
До тошноты (лат.).
42
Тогда (фр.).
43
Ровно (нем.).
44
Ну интимная болезнь! (фр).
45
Кислая капуста, картофельные клецки (нем.).
46
Песочный торт (нем.).
47
Кекс который делается в канун великого поста (нем.).
48
Кумушек (нем.).
49
В нашей семье (фр.).
50
Непревзойденный (лат.).
51
Яростно (илюл.).
52
Да, это мсье Кронстадт С кем я говорю, простите? (фр.).
53
Понятно? (фр.).
54
Анна! Как там дела? Не готов? Ну, дерьмо! (нем., фр.)
55
Озорное искажение греческого, слова «омфалос» — пуп.
56
Анна… вот! Отнеси их тоже! Понимаешь? (нем.).
57
Да! Да, мадам… это мсье Кронстадт… с кем имеем честь? Да, гостиная, антресоль, кухня, две спальни, ванная комната, кабинет… да, мадам… Нет, это не дорого, не дорого, за все… это легко ладить… как угодно, мадам… В котором часу? Да… с удовольствием… Каким образом? Что вы говорите? Ах, нет! напротив! Хорошо… прекрасно… До свидания, мадам! (фр.).
58
Целую ручку, мадам! (нем.).
59
Да, мадам… нет, мадам! (фр.).
60
— Он пьян… совершенно пьян (фр.).
61
— Мой муж сказал, чтобы вы отвели его к себе домой. Да, к себе.
62
— Шагай! (фр.).
63
Froid — Холодный, Chaud — Горячий (фр.).
64
Хороший (нем.).
65
Это было хорошо! (нем.).
66
Это надувательство! (фр.).
67
Надувательство (фр.).
68
Да нет же, нет же, малышка! (фр.).
69
Беспорядочный набор личных имен из всех областей современной и исторической жизни США: общественных и политических деятелей, писателей, артистов, спортсменов; названий фирм и их широко разрекламированных продуктов; индустриальных и банковских компаний, транспортных монополий; ресторанов и кафе, а также популярных ансамблей и героев криминальной хроники.
70
«Битва» (фр.) — роман популярного в начале столетия Французского беллетриста Клода Фаррера, широко эксплуатировавшего в своих книгах мотив противостояния Востока и Запада.
71
Аминь. Слава. Слава. Аллилуйя! (лат., англ.)
72
Аминь. Аминь. Аллилуйя! (лад.).
73
Голливудская звезда 1920–30-х годов.
74
Существующая в Нью-Йорке с начала века ночлежка для бедных и неимущих.
75
Иронический намек на творчество современника Г. Миллера — американского писателя-авангардиста У. Бэрроуза, автора нашумевших романов «Голый завтрак» и «Мягкая машина»
76
Букв. «Мужа пою…» (лат.) — вошедшая в широкий речевой оборот фраза из «Энеиды» Вергилия.
77
Национальное китайское мясное блюдо, популярное в США.
78
Похмелье (нем.).
Вернуться к просмотру книги
|