1
Алло (исп.). (Здесь и далее прим. перев.)
2
Кто говорит? (исп.)
3
Где он? (исп.)
4
Здесь: комиксов (исп.).
5
Вы уже сделали анализ крови? (исп.)
6
У вас опять ночью болела грудь? (исп.)
7
Ужасная простуда, да к тому же осложненная аллергией (исп.).
8
Мы еще не закончили, мой мальчик, необходимо сделать промывание легких (исп.).
9
Да (исп.).
10
Сейчас? (исп.)
11
Так назначил доктор Мираби! Он сказал совершенно ясно: «Я опасаюсь пневмонии». Этот новый вид пневмонии еще хуже, чем СПИД, от него умерли уже сотни людей (исп.).
12
Янки, американцев (исп.).
13
ТБ — сокр. от «туберкулез».
14
У мальчика опухоль в гортани… Бедняжка (исп.).
15
Понемногу (исп.).
16
Ла Бреа (исп. la brea «смола») — знаменитые смоляные ямы в Лос-Анджелесе, Калифорния, где природный битум просачивается на поверхность из подземного бассейна. Извлеченные оттуда скелеты животных последнего ледникового периода составляют крупнейшую в мире коллекцию подобного рода, которая выставлена в краевом музее Лос-Анджелеса.
17
Будь проще, глупышка (англ.).
18
Денег ему не видать (исп.).
19
Суде (исп.).
20
Гранола подслащенные овсяные хлопья с орехами и изюмом.
21
Сакагавея (ок. 1787 — ок. 1812?) — индианка из племени шошонов, проводница экспедиции Льюиса и Кларка к Тихому океану (1804–1806). Ее имя, овеянное романтическим ореолом, вошло в легенды.
22
Службы информации (исп.).
23
Что здесь происходит? (исп.)
24
Sаntеrа (исп.) — святость, ханжество; в данном случае название религиозной организации.
25
Имеется в виду стафилококк.
26
«Blue norther» (англ.) — сильный северный ветер, дующий осенью и зимой на юге США, на тихоокеанском побережье Северной Америки.
27
Поскольку смерчи обычно возникают с правой стороны материнского облака, что связано с циклонической циркуляцией воздуха в вышележащих слоях.
28
Grauре1 (нем.) — мелкий град, снежная крупа.
29
Имеется в виду «полуостров», образованный изгибом границы между штатами Оклахома и Техас. См. далее «Техасский выступ».
30
В подавляющем большинстве смерчей Северного полушария вращение воздуха происходит против часовой стрелки — это связано с вращением Земли вокруг своей оси.
31
От vaquero (исп.) — пастух.
32
До свидания (исп.).
33
Не за что (исп.).
34
Эемское межледниковье — межледниковая эпоха, разделявшая среднеплейстоценовую и позднеплейстоценовую ледниковые эпохи Западной Европы и характеризовавшаяся климатом несколько теплее современного.
35
Здравствуй, сестра (исп.).
36
Виджиланте — член «комитета бдительности», организации линчевателей, от англ. vigilance — «бдительность».
37
Шефа (исп.).
38
Gato Negro — «Черная кошка» (исп.).
39
Кофе с молоком (исп.).
40
Генерала (исп.).
41
Начальником полиции (исп.).
42
Название коктейля.
43
ХФУ — хлорофлюороуглероды, химические соединения, использовавшиеся в холодильной промышленности (фреоны), но снятые с производства, поскольку выяснилось, что они разрушают озоновый слой.
44
Цикл ЭНЮК (Эль-Ниньо — Южное Колебание, англ. ENSO — El Nino Southern Oscillation) — устойчивые, противоположные по фазе изменения атмосферного давления, с цикличностью в два-три года, в Тихом океане, особенно в тропической его части и в бассейне Индийского океана.
45
Имеется в виду поселение древних охотников за бизонами возле города Фолсом (штат Нью-Мексико), относящееся к эпохе палеолита.
46
Атл-атль (atl-atl) — древнее ацтекское боевое приспособление, копьеметалка.
47
Уединенная волна, или солитон, — структурно устойчивая уединенная волна, распространяющаяся в нелинейной среде (например, в жидкой среде солитонами являются волны цунами).
48
Пайкс-Пик (Pike's Peak) — скалистый пик в штате Колорадо.
49
Марьячи (исп. mariachi) название группы бродячих музыкантов в Мексике.
50
Хуанита, я хочу тебя (исп.).
51
Соединенных Штатах (исп.).
52
Подпольных врачей (исп.).
53
«Келлская книга», также известная как «Книга Колумбы», — рукописное Четвероевангелие на латинском языке, созданное ирландскими монахами около 800 г., богато украшенное миниатюрами и орнаментами.
54
Лос-Аламос — город в штате Нью-Мексико, где расположен центр ядерных исследований, разработавший атомную бомбу.
55
Линдберг, Чарльз (1902–1974) — американский летчик, совершивший в 1927 г. первый трансатлантический перелет.
56
Американский галлон равен 3, 78 литра.
57
Тамале — пирог из кукурузной муки с мясом и специями, популярное блюдо в Латинской Америке.
58
Дорогой папочка (исп.).
59
Тофу — соевый творог, национальное китайское и японское блюдо.
60
Алан Тьюринг (1912–1954), английский математик, пионер информатики, ввел понятие алгоритма. Тьюринг был признан одним из основателей информатики и теории искусственного интеллекта лишь в недавнее время. Его же считают первым в мире хакером; по некоторым источникам, в этом амплуа он внес немалый вклад в победу над гитлеровской Германией во второй мировой войне.
61
El Viejo — старик, здесь: босс (исп.)
62
Где был четвертый случай, автор не уточняет.
63
Название фабрик возле мексиканско-техасской границы, куда ввозились товары с целью переработки или сборки и дальнейшего экспорта, такие товары освобождались от уплаты таможенных пошлин (от исп. maquilar — брать плату за помол мукой).
64
Кукурузные лепешки (исп.)
65
Не стоит благодарности (исп.)
Вернуться к просмотру книги
|