1
Искусство кататоников (нем.).
2
эгоцентрический театр (нем.)
3
Игра слов: английское слово «count» имеет целый ряд значений, в том числе «счет» и «граф».
4
Прозвище составлено из двух слов – «оук» (дуб) и «о’кей».
5
Индустриальный север США.
6
мягкая фетровая шляпа с широкими полями.
7
пластиковый пакет на молнии фирмы «Ziplock»; название стало нарицательным.
8
Перевод А. Тарасова.
9
Злобный пират, герой сказочной повести для детей «Питер Пэн и Венди».
10
эфир азотной кислоты; наркотик вдыхают, сломав ампулу.
11
Пер. изд.: «Science Fiction Eye», № 1, зима 1987, раздел «Eye to Eye».
© А. Комаринец, перевод, 1997.
12
District Columbia – особая административная единица в составе США, включающая город Вашингтон и его окрестности.
13
Знаменитый голливудский режиссер и продюсер, работавший в 40—50-х годах.
14
Литературные сказки (нем.).
Вернуться к просмотру книги
|