1
На Боу-стрит находилось Управление полиции Лондона.
2
Пляска смерти; танец, который, по средневековым поверьям, плясали мертвецы на кладбище.
3
Автор, видимо, перепутала порядок обработки изюма для начинки: сначала его промывают, потом удаляют веточки, затем сушат и лишь потом обваливают в муке. Спишем эту путаницу на рассеянное состояние Шарлотты, задумавшейся над очередной криминальной загадкой.
4
Иннер Темпл (
англ.Inner Temple) – название одной из четырех английских юридических палат (судебных иннов).
5
Графство на северо-востоке Ирландии; входит в провинцию Ольстер.
6
Известная евангельская фраза Христа (Мф. 8:22; Лк. 9:60).
7
Здесь и далее идет обыгрывание фамилии Картрайт, то есть «тележка» (
англ.).
8
Бедлам – психиатрическая больница в Лондоне. Первоначально была названа в честь Марии из Вифлеема. Впоследствии слово «Вифлеем» – в английском произношении «Бетлиэм» – преобразовалось в «Бедлам».
9
Фэрриерс-лейн (
англ.Farrier’s Lane) переводится как Кузнечный переулок, а Брик-лейн (
англ.Brick Lane) – как Кирпичный переулок.
10
Роулендсон Томас (1756–1827) – известный английский художник, карикатурист, книжный иллюстратор.
11
Печально известная тюрьма в Лондоне.
12
Оскар Уайльд (1854–1900) – выдающийся английский писатель, поэт, драматург, философ.
Вернуться к просмотру книги
|