1
Город, где расположена штаб-квартира ЦРУ. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Простите меня (фр.).
3
Имеется в виду округ Колумбия, где расположена столица США Вашингтон.
4
Нет (фр.)
5
Итак (фр.).
6
Верно (фр.).
7
Крольчата (фр.).
8
Государственная организация в США, которая борется с распространением алкоголя, табачных изделий и огнестрельного оружия.
9
Американские сети супермаркетов.
10
Так на Западе называют финансовые пирамиды, которые первым в особо крупных размерах организовал в 1920-х годах в США итальянский иммигрант Чарлз Понци.
11
Одна из последних крупных пирамид в США, созданная Бернардом Мейдоффом.
12
Great Falls (англ.) — Великие водопады.
13
Марта Хелен Стюарт — американская телеведущая и писательница, получившая известность и сколотившая состояние благодаря советам по домоводству.
14
Боже мой! (фр.)
15
Место сражения 17 сентября 1862 года между главными силами конфедератов под командованием генерала Ли и северянами под командованием генерала Макклеллана.
16
Washington Redskins — «Вашингтонские краснокожие» — команда, играющая в американский футбол.
17
Самодельное взрывное устройство.
18
Город в штате Мэриленд, где расположена штаб-квартира Агентства национальной безопасности.
19
Sickle (англ.) — серп.
20
Странно, что верующий мусульманин вообще носит иконку. Здесь явный просчет автора.
21
Одно из начальных сражений Гражданской войны в США. Состоялось 21 июля 1861 г.
22
Фредди перевирает известный афоризм Уинстона Черчилля: «Россия — это окутанная тайной загадка внутри чего-то непостижимого».
23
По аналогии с английским, у нас часто называют ферзя «королевой»; с точки зрения шахматиста, это грубая ошибка.
24
Войти (фр.).
25
И его друга (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|