1
Джон Росс «Джей Ар» Юинг-младший (англ. John Ross «J.R» Ewing, Jr.) — вымышленный персонаж американского телесериала «Даллас».
2
Невмешательство правительства в дела частных лиц, а также в бизнес и торговлю (фр.).
3
«Дорога домой: Невероятное путешествие» (англ. «Homeward Bound: The Incredible Journey», 1960) — легендарный роман для семейного чтения канадской писательницы Шейлы Бернфорд (1918–1984) о похождениях двух псов и кошки, пытающихся добраться до дома. Дважды экранизирован в Голливуде (в 1963 и 1993 гг.).
4
«Космический линкор „Ямато“» (яп. «Утю: сэнкан Ямато», режиссер Кимура Такуя, 1974) — японский фантастический аниме-сериал в жанре «космическая опера».
5
«Животные на войне» (англ. «Animals in War Memorial») — мемориал в Лондоне, посвященный памяти всех животных, которые «служили и погибли в британских и союзнических войсках в войнах и конфликтах во все времена».
6
Huw Edwards (р. 1961) — легендарный журналист, диктор и комментатор корпорации «Би-би-си», лауреат премии Британской академии кино- и телевизионных искусств (BAFTA).
7
Обыгрывается крылатое латинское выражение «Carpe diem» — «Живи одним днем».
8
Дедуля! (фр.)
9
Прости (фр.).
10
Поезд через Евротоннель, соединяющий Англию и Францию под проливом Ла-Манш.
11
Папа! Папа! Я вихляюсь! Повихляйся со мной! (фр.)
12
«Маленького принца» (фр.).
13
Дерьмо (фр.).
14
Я — зима (фр.).
15
Да… Конечно (фр.).
16
Уолли (англ. Wally) — уменьшительное от имени Уоллас (Wallace). В Великобритании может также означать «дурачок».
17
Секс на троих, т. н. «шведская семья» (фр.).
18
Зона 1 — центральная зона Лондона согласно карте местного метрополитена.
19
Рэйчел Уайтред (англ. Rachel Whiteread, р. 1963) — английский скульптор и художница. Основной мотив ее работ, в которых отсутствует изображение человека и чего бы то ни было живого, замкнутое и необитаемое пространство.
20
Это мои сандалии… Не забирай их (фр.).
21
«Золотая чаша» (The Golden Bowl, 1904) — роман американского писателя Генри Джеймса. Действие происходит в Англии, в книге рассматриваются проблемы брака и адюльтера, а также сложные отношения отца с дочерью и их общей родней.
22
Серенгети — национальный парк площадью 14 763 км2 в Танзании.
23
Огонь (фр.).
24
Australian and New Zealand Army Corps (ANZAC, англ.) — Австралийский и Новозеландский армейский корпус (АНЗАК), сформированный для участия в Первой мировой войне.
Эмблема «Восходящее солнце» разработана в 1914 г. для участия корпуса в Дарданелльской операции, развернутой по инициативе У. Черчилля странами Антанты с целью захвата столицы Турции Константинополя и открытия морского пути в Россию.
25
«Оливер!» (англ. «Oliver!») — бродвейский (1962) мюзикл Лайонела Барта по мотивам романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» — первого романа в английской литературе, главным героем которого выступает ребенок.
Вернуться к просмотру книги
|