1
Гари Купер (англ. Gary Cooper, 1901–1961) — американский актер, сыгравший в сотне фильмов, получивший два «Оскара» за лучшую мужскую роль (1941, 1952) и почетный «Оскар» за общий вклад в развитие американского кино (1961).
2
Дерк Богард (англ. Dirk Bogarde, 1920–1999) — британский киноактер.
3
«Великобритания активно участвует в международной торговле. Велик ее вклад в международные услуги, такие как морской и воздушный транспорт, туризм, банковское дело и страхование. Не говоря уже о лондонском Сити с его знаменитыми Английским банком, Фондовой биржей и Страховой компанией Ллойда, уже давно и по праву являющейся крупнейшим в мире финансовым центром».
4
Фредерик Керзон (1899–1973) — английский композитор.
5
Эдуард Уильям Элгар (1857–1934) — английский композитор романтического направления.
6
Генри Перселл (1659–1695) — английский композитор, представитель стиля барокко.
7
Скифл — английский популярный музыкальный стиль, введенный певцом и музыкантом Лонни Донеганом в середине 1950-х.
8
Добро пожаловать (нидерл.).
9
Дружеское спасибо (нидерл.).
10
Молодец! (нидерл.)
11
Эль-Аламейне — город на севере Египта.
12
Тонбридж — город на юго-востоке Англии.
13
«Пейтон Плейс» — американская кинодрама режиссера Марка Робсона (1957).
14
Тирамису́ (итал. tiramisù, дословно — «вознеси меня») — итальянский многослойный десерт, в состав которого входят следующие ингредиенты: сыр маскарпоне, кофе (обычно эспрессо), куриные яйца, сахар и печенье савоярди.
15
Техниколор (англ. technicolor) — один из способов получения цветного кинематографического или фотографического изображения, изобретенный в 1917 г. Гербертом Калмусом и Дэниэлом Комстоком.
16
«Виста Вижн» (англ. VistaVision, Vistavision Motion Picture High-Fidelity) — широкоэкранная кинематографическая система, использующая для съемки стандартную 35-мм кинопленку, движущуюся в киносъемочном аппарате горизонтально.
17
Ориг. название — «Chase a Crooked Shadow» (1958), реж. Майкл Андерсон.
18
В 1946 г. Фред Понтин создал туристический бизнес — центры отдыха с проживанием в шале.
19
Средневековый замок в Германии. Во время Второй мировой войны служил местом заключения для особо важных узников и был самой неприступной крепостью Третьего рейха.
20
Portes des Attractions (бельг.) — в данном случае, ворота, ведущие в парк аттракционов.
21
Place de Belgique (бельг.) — Площадь Бельгии.
22
«Виктория» (англ. — HMS Victory) — 104-пушечный линейный корабль первого ранга Королевского флота Великобритании. Заложен 23 июля 1759 года, спущен на воду 7 мая 1765 г. Принимал участие во многих морских боях, в том числе и в Трафальгарском сражении.
23
Аллюзия на Робина Гуда и Его Веселых Друзей.
24
Чеддер и уэнслидейл — английские сорта сыра.
25
Surely not — звучит как офомон имени Шерли Нотт и переводится как: «Конечно, нет».
26
Porte de L’Esplanade (фр.) — ворота, выход к эспланаде.
27
CND — организация «Кампания за ядерное разоружение», созданная в Великобритании в 1957 г.
28
Марш на Олдермастон — антивоенный, 50-мильный марш на оружейный завод в Олдермастон, начавшийся с лондонской Трафальгарской площади. Устроители марша — организация «Комитет прямого действия против ядерной войны» (DAC) и «Кампания за ядерное разоружение» (CND).
29
«Обербайерн» — Верхняя Бавария.
30
1 кварта = 1,14 литра.
31
Братвурст — сарделька из свинины и телятины.
32
Ein Prosit — тост.
33
Die Gemütlichkeit! (нем.) — Мир вашему дому!
34
«Horch was kommt von draußen rein» (нем.) — «Послушайте песню, льющуюся из глубины души».
35
East Sheen — пригород Лондона.
36
Мусака — запеканка с тонкими ломтиками баклажанов, прослоенных мясным фаршем (чаще баранина), с соусом из томатов и овощей, с золотистой сырной корочкой сверху.
37
Де Ля Монне — театр в Брюсселе.
38
Je voudrais… le check-out? — Я хотел бы выписаться из вашего отеля. (В данном случае герой употребляет смесь французского с английским.)
39
Bien (фр.) — хорошо.
40
Лакене — исторический район на севере Брюсселя.
41
— Вот уж на мою голову. Меня попросили тут прибраться. Сказали, вечером будет еще гость.
42
Naar buiten! Nu! Ontbijt! (нидерл.) — Пойдемте, пойдемте. Пора завтракать.
43
Kom mee! Naar buiten! Volg me! (нидерл.) — Эй, на выход! Пойдемте со мной!
44
«Из России с любовью» — книга Яна Флеминга из серии, посвященной Джеймсу Бонду.
45
Колковна — название блюда заимствовано от старинной пражской улицы V Kolkovně, т. е. Монетный двор.
46
Создатель серии «Гигантские Чаши», получившей Гран-при на ЭКСПО-58, — чех Франтишек Хохолаты.
47
«L’Orchestre de la Suisse Romande» — оркестр франкоязычной Швейцарии.
48
La Mer — море (фр.).
49
Hausfraus — домохозяйки (нем.).
50
Тутинг Коммон — парк в г. Тутинг.
51
Haute cuisine — «высокая кухня» (фр.).
52
Kom kijken! (нидерл.) — Смотрите!
53
А deux — вдвоем (фр.).
54
Porte des Attractions — Ворота парка аттракционов (бельг.).
55
Les belles dames de Belgique! (фр.) — Прекрасные бельгийские дамы!
56
Бокс Хилл — высшая точка горного хребта Норт Даунс в графстве Суррей.
57
Марилебон — зажиточный квартал на севере Вестминстера, берущий название от приходской церкви Девы Марии.
58
Вок (wok) — круглая глубокая китайская сковорода с выпуклым дном маленького диаметра.
59
Оригинальное название: «The ARTful Designer».
60
Оригинальное название статьи: «Entre plusieurs mondes: le site Britannique’ in L’Architecture moderne à l’Expo 58».
61
Оригинальное название книги: «World of Fairs: the Century-of-Progress Expositions».
62
Оригинальное название: «The Britannia Inn: Universal and International Exhibition, Brussels».
Вернуться к просмотру книги
|