1
Стихотворение Эдгара По «Ворон» в переводе М. Зенкевича. (Прим. перев.)
2
Всегда верен (лат.). (Прим. перев.)
3
Киприда — прозвище Афродиты. (Прим. ред.)
4
«Margie» — песня 1920 г., авторы: Б. Дэвис, К. Конрад и Дж. Р. Робинсон. (Прим. ред.)
5
Deus ex machina — развязка, происходящая благодаря неожиданному вмешательству сторонних сил; буквально: бог из машины. (Прим. ред.)
6
Библия, изданная и бесплатно распространяемая протестантской организацией «Гидеонс интернэшнл». (Прим. ред.)
7
Быт. I, 26. (Прим. ред.)
8
Дахау — концентрационный лагерь в фашистской Германии. (Прим. ред.)
9
Горацио Элджер (1834–1899) — американский писатель, автор книг для детей, нищие герои которых благодаря упорству и трудолюбию добиваются для себя осуществления американской мечты. (Прим. ред.)
10
За и против (лат.). (Прим. ред.)
11
Вероятно, намек на Майка Хаммера, героя крутых детективов американского писателя Микки Спиллейна (1918–2006): hammer — молот, axe — топор. К моменту написания рассказа (1956) было выпущено шесть романов и снят один фильм о Хаммере. (Прим. ред.)
12
«Seagram Company Ltd.» — канадская компания, производящая спиртные напитки. (Прим. ред.)
13
Бойня в День святого Валентина — столкновение в Чикаго 14 февраля 1929 г. между итальянскими мафиози и немецко-ирландскими гангстерами, погибли семь человек. (Прим. ред.)
14
Миллард Филлмор (1800–1874) — тринадцатый президент США (1850–1853). (Прим. ред.)
15
Рудольфо Валентино (1895–1926) — американский киноактер, звезда и секс-символ эпохи немого кино. (Прим. ред.)
16
Тюрьма на острове в Сан-Франциско; функционировала в данном виде до 1963 г. (Прим. ред.)
17
Пришел, увидел, победил (лат.). (Прим. перев.)
18
«Webley-Fosbery» — британский автоматический револьвер, производился в 1901–1915 гг. (Прим. ред.)
19
И вот (фр.). (Прим. перев.)
20
«Парижское веселье» (фр.) — балет Жака Оффенбаха (1819–1880). (Прим. перев.)
21
Зуни — индейское племя, живущее на юго-западе США. (Прим. ред.)
22
«New York Giants», «Brooklyn Dodgers» — команды по американскому футболу. (Прим. ред.)
23
Эва Гарднер — американская кинозвезда и секс-символ 1940–50-х. (Прим. ред.)
24
На данный момент существуют команды «Boston Red Sox» (бейсбол) и «Philadelphia Eagles» (американский футбол). (Прим. ред.)
25
Барбекю — пикник или прием на открытом воздухе, во время которого собравшихся угощают мясом, жаренным на вертеле. (Прим. перев.)
26
4 июля — национальный праздник Соединенных Штатов Америки. В этот день, в 1776 году, была принята Декларация Независимости.
27
Национальный американский праздник — первое воскресенье сентября.
28
Рака — ларец для мощей; дольмен — мегалитическое погребальное сооружение. (Прим. ред.)
29
Мастаба — тип египетской гробницы; ступа — могильное сооружение у буддистов; гхат — сооружение для кремации у индуистов; дахма — у зороастрийцев сооружение, где оставляют трупы умерших на съедение собакам и птицам. (Прим. ред.)
30
Покойся с миром (лат.). (Прим. перев.)
Вернуться к просмотру книги
|