Примечания книги: Революция - читать онлайн, бесплатно. Автор: Никита Аверин, Игорь Вардунас

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Революция

Что делать, если мир стоит на краю гибели и Конца света не избежать? Если ты можешь полагаться только на себя и собственные силы, ведь никому нельзя доверять? Война между корпорациями ХРОНОС достигает своего апогея, и каждому из участников битвы предстоит сделать свой выбор, свой ход на грандиозной шахматной доске, в которую превратилась планета. У кого хватит духу разорвать порочный круг и остановить неминуемое? Отсчет пошел. Фигуры расставлены. Столкновения не избежать... Революция начинается!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Революция »

Примечания

1

Дебют — начало шахматной партии, имеющее целью скорейшую мобилизацию (развитие, развертывание сил).

2

Такоуба — меч племени туарегов Сахары.

3

Сирия по-персидски — «Шам», а «боло» означает «поверхность». «Шамбала» переводится как «господство Сирии», что и соответствовало действительности в период III–II веков до н. э.

4

Момо — приготовленные на пару крупные пельмени с мясной начинкой; тукпа — суп на мясном бульоне с лапшой и овощами.

5

Английский энтомолог Брейди, изучавший поведение мухи цеце (Glossina), пришел к выводу, что она нападает на любой движущийся теплый предмет, даже автомобиль. Не нападает насекомое только на зебру, которую воспринимает всего лишь как мелькание черных и белых полос.

6

Армор-сквер — чайна-таун в Чикаго, является вторым старейшим поселением китайцев в США.

7

The Doors, «Raiders On The Storm».

8

«Последняя соломинка переламывает хребет верблюду» — азербайджанская поговорка.

9

Система пещер Эр Ван Дон была открыта группой американских спелеологов в 2013 году.

10

Из речи Хо Ши Мина.

11

Альфа-браво — от сокращения «AB»-ambush, сленговое название засады.

12

S.О.S., оно же «Shit On A Shingle» — «дерьмо на гальке», — бефстроганов и соус на тосте на завтрак BA-NA-BA — название вьетнамского пива «33», или «Tiger Piss» (Моча Тигра).

13

Charlie (Чарли), VС (ВиСи, Виктор Чарли) — вьетконговцы.

14

«Хьюи» — прозвище; «Ирокез» — официальное название вертолета «UH-1 Bell».

15

«Газонокосильщик» — существует реальный факт посадки и взлета вертолета по системе «газонокосилка» со срубанием растительности лопастями несущего и рулевого винтов.

16

The Troggs «Wild Thing».

17

Поуго — военнослужащий, не вовлеченный в бой, оставшийся в тылу. Рео — новобранец, прибывший в подразделение для восполнения потерь.

18

Снимок, на котором запечатлена девочка Ким Фук, «Напалм во Вьетнаме», стал одной из двух самых известных фотографий вьетнамской войны. Примечательно, что президент Никсон практически сразу назвал фото умелой фальсификацией.

19

Stars & Stripes — ежедневная газета Министерства обороны США. Издается с 1861 года. Предназначена для контингентов вооруженных сил США, дислоцированных за рубежом.

20

Шкипер — лидер или командир патруля, взвода (сленг).

21

Jimi Hendrix, «Purple Haze».

22

«Коптилка» — сленговое название полицейских машин.

23

«Go n-ithean cat thu, is go n-ithean di abhal an cat!» — Может, кошка ест тебя, а может, черт ест кошку (галл.).

24

Gobshite — идиот, придурок (галл.).

25

Дублинский локаут. Массовая забастовка рабочих, проходившая с августа 1913 по январь 1914 года.

26

Fenian — революционер, коммунист или республиканец. Констэбл — полицейский. Позднее, в 1922 году, полиция Ирландии получила свое нынешнее название «Гарда Шикона» (An Garda Siochana), и полицейских стали именовать «гардами».

27

«Cead mile failte» — Сто тысяч приветов (ирл.).

28

Poitin — небольшая бутылка виски.

29

Barra an Teampaill (ирл.) — один из старейших районов Дублина, более известный как Темпл-Бар. В этом районе сосредоточены многие пабы города, старейший из которых был основан в 1198 году.

30

Seanachai, или seanachie — рассказчик (ирл.).

31

Микки — так в простонародье ирландцы называют гвардейцев королевской пехоты.

32

Taoiseach — премьер-министр (ирл.).

33

Cailin's — девочки (ирл.).

34

Barista — бармен (итал.).

35

Была не была (итал.).

36

Милдред Рэтчед — героиня романа Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки».

37

Рэндл Макмерфи — еще один герой романа «Пролетая над гнездом кукушки». По сюжету, Макмерфи пытается задушить старшую сестру Рэтчед, но его в последний момент обезвреживает санитар.

38

Нью-Йорк состоит всего из пяти районов, называемых боро, и находится в одноименном штате. Боро называются Бруклин, Бронкс, Квинс, Манхэттен и Стейтен Айленд.

39

Бруклинит — до 1901 года Бруклин был самостоятельным городом, поэтому у его жителей есть свое название, ныне забываемое.

40

Вид, свойственный для Южной Америки, обитает в районе Бруклина. Отследить появление этих птиц здесь уже невозможно: одни жители поговаривают, что это питомцы зоомагазина, выпущенные на волю, когда магазин обанкротился, другие утверждают, что они вылетели из ботанического сада Бруклина. Хотя птицы могут вам встретиться в нескольких местах по всему району, возможно, самое популярное место, где можно их увидеть — это гнезда на линиях электропередачи на спортивной площадке бруклинского колледжа.

41

Доггибэг — пакетик для собачки.

42

Старый Ставангер — район, целиком застроенный старенькими рыбацкими домиками.

43

Спецлагерь СС «Собибор» — один из основных лагерей массового уничтожения, располагавшихся в годы Второй мировой войны на территории Польши, неподалеку от деревни Собибур. Функционировал с мая 1942 по октябрь 1943 г.

44

Mensch — человек (нем.).

45

Капо — надсмотрщики без оружия из заключенных.

46

Так называемым генерал-губернаторством являлись территории Польши, оккупированные Германией во время Второй мировой войны.

47

«Травники» — коллаборационисты, бывшие военнопленные из Красной Армии, называемые так в связи с тем, что большинство из них прошли обучение в лагере «Травники».

48

Химмельштрассе — «дорога в рай». Так эсэсовцы называли коридоры из колючей проволоки, ведущие к газовой камере.

49

Nordlicht — северное сияние (нем.). Возможно, советский офицер знает значение этого немецкого слова в связи с несостоявшейся операцией фашистских войск по захвату Ленинграда.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Никита Аверин

Никита Аверин - биография автора

Никита Аверин - пи­сатель, сце­нарист, бло­гер. Ак­тивно участ­ву­ет в рек­ла­ме и прод­ви­жении оте­чест­вен­ной фан­тасти­ки, ра­бота­ет с то­повы­ми рос­сий­ски­ми ав­то­рами и из­да­тель­ства­ми.

Никита Аверин биография автора Биография автора - Никита Аверин