1
Товарищ, соратник, брат (тат.).
2
Несколько неправильная цитата из А.К. Толстого («Поток-богатырь»).
3
Плохая шутка. На самом деле – архитектор Бартоломео Растрелли (Варфоломей Варфоломеевич, как его перенарекли в России).
4
Вы говорите по-немецки, не понимаем (нем.).
5
Моя вина, моя вина (лат.).
6
Не рычи (англ.).
7
Игра слов и в данном случае намек вовсе не на Жанну д’Арк, а на метал-группу из Германии.
8
О-о, в самом деле? Это так важно. Мой господин велел мне выучить английский. Да, мастер (англ.).
9
Давай, милая (англ.).
10
Французская автомобилестроительная фирма 1901–1918 гг.
11
Доброе утро, папуля. Чем ты там занимаешься? Всю ночь? (англ.)
12
Доброе утро, Энн. Я немного поработал… (англ.)
13
Немного?! Папа, ты проработал всю ночь! (англ.)
14
Энн, скажи Джулии – я хочу с вами посоветоваться (англ.).
15
Моя дорогая жена и… (англ.)
16
Дай сказать… (англ.)
17
Джулия. Уйди! (англ.)
18
Или что? (англ.)
19
Или изнасилую в жестокой форме… жестоко изнасилую (англ.).
20
Ты только обещаешь… (англ.)
Вернуться к просмотру книги
|