1
50 °F ≈ 10 °C. — Здесь и далее: прим. перев.
2
Следует отметить, что имя сержанта можно интерпретировать как «Иорданский Камень». Какой сакральный смысл вкладывает в это автор, читателю лучше решать самостоятельно.
3
В американских колледжах учебные курсы обозначают числовыми кодами, начинающимися с кода 101, ставшего синонимом азов всякой науки.
4
ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство.
5
Короткая музыкальная пьеса, обычно исполняемая на трубе на военных похоронах в США.
6
И снова говорящее имя: Христианин.
7
Да (ит.).
8
Пуансеттия, или молочай красивейший, — традиционное рождественское украшение в Северной Америке.
9
Мертвая голова (Deadhead) — так в Америке прозвали фанатов рок-группы Grateful Dead, то есть «Благодарные мертвецы».
10
Веганство — радикальное вегетарианство.
11
Oculum (лат.) — око, глаз. В данном случае — 9-метровое отверстие в центре купола Пантеона, впускающее внутрь не только свет, но и ветер, и снег, и дождь.
12
Здесь будет уместно отметить, что англоязычные переводы Библии расходятся в терминологии с православными, так что искать точного соответствия в нижеследующих рассуждения попросту не следует. Следует также помнить, что Первый Ангел, или Первоангел, — синоним Архангела.
13
Откр. 8:7.
14
Откр. 8:3–5.
15
Авторы имеют неправильные представления об истории династии Романовых. Во времена Элисабеты, т. е. в середине XVII в., ничего подобного не происходило.
16
Mysterium fidei (лат.) — Таинство веры. Так называлась энциклика папы Павла VI, посвященная таинству Евхаристии и опубликованная в сентябре 1965 года.
17
«Тихая ночь» (Stille Nacht) — один из самых известных по всему миру рождественских гимнов, написанный в 1818 году. Автор текста — Йозеф Мор, музыки — Франц Грубер.
18
«Маленький барабанщик» (Little Drummer Boy) — рождественский гимн Кэтрин К. Дейвис по мотивам чешской народной колядки. Главной особенностью песни является рефрен «бом, бом», имитирующий звуки барабана. И в этом, и в настроении перекликается с песней «Вечерний звон».
19
Совершенно нереальная перспектива для православного храма.
20
Вымысел автора; стены наклона наружу не имеют.
21
Вероятно, ошибка. Такого вертолета не существует. Зато существует соответствующий описанию Agusta Westland «AW-139».
22
Вообще-то название AGM-114 Hellfire означает «адское пламя», но на самом деле представляет собой аббревиатуру от Helicopter Launched Fire-and-Forget, то есть «противовертолетная самонаводящаяся ракета».
23
Пер. С. Ошерова.
24
Автор допускает анахронизм. Сшивать листы в книги начали в I–II веках, то есть уже после смерти Христа. Автограф Евангелия, Несомненно, должен быть свитком, притом написанным на арамейском.
25
На самом деле в центре оазиса находится целый городок с населением 7 тысяч человек, а население всего оазиса достигает 23 тысяч.
26
Авторы путают. Полуночная рождественская месса у католиков именуется Пастырской, Ангельскую же справляют утром.
27
Во имя Отца и Сына, и Святого Духа (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|