1
Ты надо мной гнусно издеваешься? (англ.) (Здесь и далее прим. перев.)
2
Мнении другого врача (англ.).
3
СЭПО — Служба государственной безопасности Швеции.
4
Кунгсхольмен — остров в Стокгольме, где, в частности, находится Государственное полицейское управление.
5
Хороший полицейский, плохой полицейский (англ.).
6
Женщина должна делать то, что должна, и прочая лажа (англ.).
7
Как в прежние времена (нем.).
8
Парламентским приставом (англ.).
9
Карлскруна — база шведского флота на берегу Балтийского моря.
10
Карл Бильдт — лидер Умеренной коалиционной партии в 1986–1999 гг., премьер-министр Швеции в 1991–1994 гг.
11
Ингвар Карлссон — лидер Социал-демократической рабочей партии в 1986–1991 гг., премьер-министр Швеции в 1986–1991 и 1994–1996 гг.
12
Стиг Веннерстрём (1901–2006) — легендарный агент советской разведки.
13
Неопровержимые доказательства (англ.).
14
Имеется в виду убийство Улофа Пальме.
15
Информационное бюро — разведывательная организация при шведском министерстве обороны.
16
Здание правительства в Стокгольме.
17
Будет исполнено, господин (англ.).
18
Не вноси разлад (букв.: не раскачивай лодку) (англ.).
19
Ян Гийу (р. 1944) — известный шведский писатель, автор, в частности, ряда популярных шпионских и детективных романов.
20
Анна Линд (1957–2003) — министр иностранных дел Швеции, убитая в центре Стокгольма.
21
Выкладывай (англ.).
22
За работу, ребята (англ.).
23
Герой детективной серии Рэймонда Чандлера. (Прим. ред.)
24
Одна из ведущих компаний Северных стран в области строительства и недвижимости.
25
Злодей (англ.).
26
Густав Васа — шведский король, правивший в 1521–1560 годах.
27
Милашкой (англ.).
28
С самыми сексуальными Лолитами Интернета (англ.).
29
Секс с животными, самое смачное траханье с лошадьми во Вселенной (англ.).
30
В русском варианте Пеппи. Имеется в виду Пеппи Длинный чулок, которая, как и Калле Блумквист, является одним из главных персонажей книг Астрид Линдгрен.
31
«Дурацкий_Стол» (швед.).
32
ОШИБКА — У вас неверный пароль (англ.).
33
О'кей — Попробуйте снова (англ.).
34
КТО ЭТО ИДЕТ? (англ.).
35
ДОКАЖИ — ИНАЧЕ… (англ.).
36
Добро пожаловать в Республику хакеров, гражданка Оса. С вашего последнего визита прошло 56 дней. Сейчас в режиме онлайн пребывают 10 граждан. Вы хотите (а) Просмотреть Форум (б) Послать сообщение (в) Поработать в архиве (г) Поговорить (д) Потрахаться? (англ.)
37
Кто в режиме онлайн? (англ.).
38
Привет, братва (англ.).
39
Оса. Это действительно ты? (англ.).
40
Смотрите-ка, кто дома (англ.).
41
Компьютерными магами (англ.).
42
Подающим надежды (англ.).
43
Злодеем (англ.).
44
Не для печати (англ.).
45
Враждебное поглощение (англ.).
46
Это какое-то гнусное дерьмо (англ.).
47
Посредник (англ.).
48
RFTS (Random Frequency Tracking System) — система мониторинга оптических волокон.
49
Агентство национальной безопасности.
50
Система распознавания речи.
51
Эббе Карлссон (1947–1992) — книгоиздатель, который, не имея официальных полномочий, по указанию министра юстиции Анны-Греты Лейон получил особые задания в расследовании убийства Улофа Пальме и, в их числе, изучение причастности к этому сотрудников СЭПО. Дело Эббе Карлссона получило широкую огласку и вылилось в крупный политический скандал.
52
Историю Лисбет Саландер (англ.).
53
Проще простого (англ.).
54
Что ж. Идеальных людей не бывает (англ.).
55
Случайными связями (англ.).
56
Неопровержимая улика (англ.).
57
Остров Юшхольм — привилегированный район Стокгольма.
58
Норрланд — северная провинция Швеции.
59
Плавали, знаем (англ.).
60
Сопутствующий ущерб (англ.).
61
Конспиративного дома (англ.).
62
Я раздражена (англ.).
63
Pro bono — ради общественного блага (лат.).
64
Компактное проживание (англ.).
65
Свидание на одну ночь (англ.).
66
Смоланд — южная провинция Швеции.
Вернуться к просмотру книги
|