1
Испытательный центр бактериологического оружия в штате Мэриленд. — Примеч. перев.
2
Шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами с пряностями. — Примеч. перев.
3
Амадей VIII, герцог Савойский, впоследствии избранный папой, на самом деле жил в XV веке. — Примеч. перев.
4
Фабрика Споуда выпускала фарфоровую посуду в конце XVIII — начале XIX вв. — Примеч. перев.
5
Холодный овощной суп, блюдо испанской кухни. — Примеч. перев.
6
Наррагансеты — индейское племя, жившее на территории современного штата Род-Айленд. От этих индейцев колонисты впервые узнали о существовании индюков. — Примеч. перев.
7
Хуниперо Серра, 1713–1784, францисканский миссионер, прозванный «Калифорнийским апостолом»; основатель католических миссий в Калифорнии. — Примеч. перев.
8
Имеется в виду катастрофическое извержение вулкана Пеле на острове Мартиника в 1902 году. — Примеч. перев.
9
Наводнение 1899 года в Пенсильвании, вызвавшее гибель свыше двух тысяч человек и почти полностью уничтожившее город Джонстаун. — Примеч. перев.
10
Гуакамоль и салса — острые мексиканские салаты. — Примеч. перев.
Вернуться к просмотру книги
|