1
Уроженцы тихоокеанских островов, преимущественно Гавайских.
2
Этот оборот имеется у Шекспира, правда, в несколько ином значении. (Примеч. пер.)
3
Отрывок из трагедии английского поэта А. Ч. Суинберна (1837–1909) «Аталанта в Калидоне» (перевод А. Гузмана).
4
Марло. Трагическая история доктора Фауста (перевод Н. Амосовой).
5
Сита — супруга Рамы, мифического паря государства Айодхьи, героя великой древнеиндийской поэмы «Рамаяна».
6
Нортон, в сущности, повторяет слова, произнесенные Нейлом Армстронгом 20 июля 1969 года в момент, когда лунная кабина «Аполлона-II» коснулась поверхности Луны.
7
Все названия кораблей заимствованы из истории мореплавания. На барке «Индевор» Джеймс Кук в 1768–1771 годах совершил свое первое кругосветное путешествие. «Калипсо» — французское океанографическое судно, обслуживавшее экспедиции Жака-Ива Кусто. На корабле «Бигл» путешествовал вокруг света Чарлз Дарвин, а на пароходе «Челленджер» Джордж Нэрс в 1874 голу пытался проникнуть к Южному полюсу.
8
Беверли-Хиллз — фешенебельный пригород Лос-Анджелеса, где живут, в частности, многие звезды Голливуда.
9
Арнольд Тойнби (1852–1883) — английский буржуазный историк и экономист, исследователь эпохи «промышленной революции» XVIII века.
10
Ангкор-Ват («Пагода столицы») — величественный памятник кхмерской культуры и архитектуры, построенный в ХП веке, затем заброшенный и заново открытый французскими археологами в 1861 году.
11
Мэтью Колбрайт Перри (1794–1858) пол угрозой оружия вынудил японское правительство подписать договор, открывший для американских судов японские порты.
12
За единицу принимается светимость Солнца.
13
Кодовое название лунной кабины «Аполлона-II».
14
«Резолюшн» («Решимость») — флагманский бриг, возглавлявший вторую (1772–1775) и третью (1776–1779) кругосветные экспедиции Джеймса Кука.
15
Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют на весеннем празднике в английских деревнях.
16
Любители, болельщики (исп.).
17
Нравы (лат.).
18
Окружение (фр.).
19
Тупик (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|