1
© Перевод Н. Сосновской.
2
Замок Тинтагель (Тинтажель) — руины в графстве Корнуолл, Великобритания. Замок известен с XIII в. Его традиционно связывают с легендами о короле Артуре. Здесь также разворачивается действие с участием любовного треугольника — Тристан, Изольда и король Марк. (Здесь и далее примечания переводника.)
3
Саутбэнк (англ. Southbank) — район Лондона на южном берегу Темзы.
4
Роберт Фэлкон Скотт (1868–1912) — британский исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса. Экспедиция под его командованием на судне «Терра Нова» отправилась к берегам Антарктиды в 1910 г. (плавание на «Дискавери» относится к 1901–1904 гг.). Независимо от осуществлявшейся в то же время экспедиции Р. Амундсена, Скотт отравился к Южному полюсу. Там он обнаружил норвежский флаг. При возвращении Скотт и все его спутники погибли. В честь Скотта названа новозеландская антарктическая станция.
5
Фрэнсис Дрейк (1540–1596) — английский мореплаватель и корсар времен королевы Елизаветы I. Первый англичанин, совершивший кругосветное путешествие, участник сражения с испанской «Непобедимой Армадой». Удостоен рыцарского звания.
6
Уолтер Рэйли (1554–1618) — британский придворный, государственный деятель, авантюрист, поэт. При Елизавете I занимался пиратством и нападениями на испанский флот, за что, как и Дрейк, получил рыцарское звание.
7
Лудгейт-Хилл — район Лондона, названный в честь мифического правителя города, короля Луда.
8
Лукиан (ок. 120–180 н. э.) — древнегреческий писатель-сатирик. Его перу принадлежат два фантастических романа — «Икароменипп, или Заоблачный полет» и «Правдивая история». В первом из них герой совершает путешествие на Луну с помощью крыльев, а во втором мореплаватели унесены на Луну штормом.
9
Герман Юлиус Оберт (1894–1989) — выдающийся ученый и инженер в области космонавтики и ракетостроения.
10
16 июля 1945 г. в пустыне под Аламогордо штата Нью-Мексико было проведено первое испытание атомной бомбы.
11
Уолтер Пейтер (Патер) (1839–1894) — английский эссеист и искусствовед, главный идеолог эстетизма — художественного движения, исповедовавшего девиз «Искусство ради искусства».
12
«В космос» (англ.).
13
Эдвард Гиббон (1737–1794) — английский историк.
14
Арнольд Джозеф Тойнби (1879–1975) — английский историк.
15
Гластонбери — один из древнейших городов Англии, место расположения знаменитого Гластонберийского аббатства, первая каменная церковь в котором была построена в 712 г. С Гластонбери связано множество легенд и преданий, в частности — легенда о Святом Граале. После роспуска английских монастырей Генрихом VIII (1536–1539) средневековые сооружения аббатства были разобраны на щебень для мощения дорог. Исчезновение аббатства подорвало общенациональное значение города. О величии древнего Гластонбери напоминают лишь скудные развалины.
16
Черчилль курил сигары.
17
Г. Честертон. «Баллада о белом коне».
18
Одна из главных работ Гиббона называлась «Упадок и разрушение Римской империи».
19
Альфред Теннисон. «Лотофаги», перевод К. Бальмонта.
20
«Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Мф. 5:5).
21
То есть член колледжа Церкви Христовой.
22
В английском языке понятие рода носит довольно размытый характер. Однако корабли (возможно, потому что нос старинного парусника чаще всего украшала женская фигура) принято называть местоимением женского рода «she» («она»). Точно так же с грамматической точки зрения обходятся с паровозами.
23
Скрученная тонкая резинка используется при запуске кордовых авиамоделей.
24
«Оловянная Лиззи» («Tin Lizzie») — название одной из старых моделей «форда».
25
Юнион-Джек — название британского флага. «Юнион» означает союз Англии, Шотландии и Северной Ирландии (соединение трех крестов — Георгиевского (Англия), Андреевского (Шотландия) и св. Патрика (Ирландия)). По одной версии, «Джек» — это фамильярное обращение к королю Иакову, при котором был принят этот флаг, а по другой «джеком» английские матросы называли гюйс — особый флаг, поднимаемый на мачте.
26
Ниссеновский барак — сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа. Во время Первой мировой войны использовался в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки. Назван по имени автора конструкции — подполковника П. Ниссена.
27
В 1947 г. британский ученый П. М. С. Блэкет разработал теорию, объясняющую тот факт, что все массивные вращающиеся тела создают вокруг себя магнитное поле.
28
Элджернон Суинберн. «Баллада смерти», перевод Э. Ермакова.
29
Элджернон Суинберн. «Сад Прозерпины», перевод М. Донского.
30
Имеется в виду немецкий концлагерь Берген-Бельзен, существовавший с 1940 по 1945 г.
31
© Перевод Н. Трауберг.
32
© Перевод К. Плешкова.
33
© Перевод Норы Галь.
34
Любители, болельщики (исп.).
35
Нравы (лат.).
36
Окружение (фр.).
37
Тупик (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|