1
© Перевод К. Плешкова.
2
© Перевод А. Новикова.
3
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — американский архитектор, пионер «органической архитектуры», в которой используются природные формы, цвета и текстура. (Здесь и далее прим. перев.)
4
Искусство ради искусства (лат.).
5
«Последний объезд» («The Last Round-Up») — популярная ковбойская песня.
6
© Перевод В. Баканова.
7
© Перевод В. Голанта.
8
Имеется в виду Уинстон Черчилль.
9
Фарлонг — 201 метр.
10
Мельба Нелли (Хелен Портер Митчелл, 1861–1931) — австралийская оперная певица, чье имя вошло в названия некоторых блюд.
11
© Перевод Л. Жданова.
12
Штат Вайоминг не имеет выхода к морю.
13
Кто оправдывается, тот сам себя обвиняет (фр.).
14
В закрытом судебном заседании (лат.).
15
Комиссия по атомной энергии.
16
Snoring — храпун (англ.).
17
Этот оборот имеется у Шекспира, правда, в несколько ином значении.
18
Американский ученый (1894–1956), известный своими исследованиями в области человеческой сексуальности.
19
Американский джазовый пианист (р. 1920).
20
Американский актер (1913–1952).
21
Американский генерал времен Войны за независимость, перешедший на сторону британцев.
22
Джон Эдгар Гувер (1895–1972), первый директор ФБР.
23
Американская сеть универсальных магазинов.
24
Американский тележурналист, выступавший с разоблачениями деятельности сенатора Джозефа Маккарти.
25
© Перевод Ю. Данилова.
26
© Перевод В. Гольдича и И. Оганесовой.
27
Уроженцы тихоокеанских островов, преимущественно Гавайских.
28
Уистен Хью Оден, «1 сентября 1939».
29
© Перевод И. Почиталина.
30
© Перевод Л. Щекотовой.
31
© Перевод Г. Дмитриева.
32
© Перевод И. Гуровой.
33
Провидец — Anticipator, Ускоритель — Accelerator.
34
© Перевод Б. Александрова.
35
Математические понятия бесконечности первого и второго порядка.
36
«Илинг Студиос» отрицает весьма правдоподобные слухи о том, что именно эти события вдохновили Алека Гиннесса на фильм «Добрые сердца и короны». Однако известно, что в свое время в качестве кандидата на роль преподобного Кэббиджа рассматривался Питер Кашинг. (Прим. авт.)
37
Вот уже много лет мой неутомимый брат Фред Кларк с помощью таких выдающихся музыкантов, как сэр Иегуди Менухин, который с этой целью уже трижды исполнил «Мессию» Генделя, возглавляет кампанию за восстановление этого величественного инструмента. (Прим. авт.)
38
Небольшая часть — два или три приводных колеса и нечто похожее на воздушный клапан — до сих пор находится во владении местного Исторического общества. Эти жалкие остатки постоянно напоминают о другом великом несостоявшемся технологическом свершении, знаменитом вычислителе, найденном у острова Антикифера (см. Дерек де Солла Прайс, «Сайентифик Американ», июль 1959 г.), который я в последний раз видел в 1965 году позорно упрятанным в ящик для сигар в подвале Афинского музея. К моим словам о том, что это самый важный экспонат музея, отнеслись не лучшим образом. (Прим. авт.)
39
Указатель к Библии, впервые изданный в 1783 году.
40
До сих пор остается загадкой, как об этой истории узнал Д. X. Лоуренс. Теперь хорошо известно, что он сперва планировал сделать главным героем своего самого известного романа не леди Чаттерли, но ее мужа. Однако благоразумие возобладало, и аналогия с Кэббиджем обнаружилась лишь тогда, когда Лоуренс по глупости упомянул о ней в доверительной беседе Фрэнку Харрису, который туг же опубликовал об этом заметку в «Сэтердей ревью». Лоуренс больше никогда не разговаривал с Харрисом, но то же можно сказать и про всех остальных. (Прим. авт.)
41
Выдающийся британский инженер-строитель (1806–1859).
42
Так называлась предвыборная речь кандидата на пост президента У. Дж. Брайана на Национальном съезде Демократической партии в Чикаго 7 июля 1896 года. Брайан, боровшийся за поддержку фермеров, обедневших в семидесятые — восьмидесятые годы XIX века, и критиковавший золотой стандарт, страстно выступил в поддержку повышения инфляции путем свободной чеканки серебряных денег. В частности, он заявил: «Вы не можете распять человечество на золотом кресте».
43
Британская певица, исполнявшая песни на тему фильмов о Джеймсе Бонде 1960-70-х годов.
44
Э. Хемингуэй, «Острова в океане».
45
Один из первых американских исполнителей рок-н-ролла (1925–1981).
46
© Перевод Г. Корчагина.
Вернуться к просмотру книги
|