1
Холод (фр.).
2
Джон Ф. Кеннеди.
3
Ужасный год (лат.).
4
«Бег с ножницами» — автобиографический роман Огастина Берроуза.
5
Непревзойденный идеал (фр.).
6
Аппоматокс — главный город графства Аппоматокс-куртгауз, иначе Кловер-Гилль. Здесь 9 апреля 1865 года капитулировал генерал Ли с армией в 27 805 человек.
7
Стент (по имени английского стоматолога Ч. Стента) — это специальная, изготовленная в форме цилиндрического каркаса упругая металлическая или пластиковая конструкция, которая помещается в просвет полых органов и обеспечивает расширение участка, суженного патологическим процессом.
8
Имеется в виду Том Вулф, который расхаживал по Нью-Йорку в соломенной шляпе, подчеркивая свое аристократическое южно-американское происхождение.
9
Фаворит (23 мая 1933–17 мая 1947) был чемпионом США. Несмотря на неблагоприятное начало, Фаворит стал чемпионом и символом надежды для многих американцев в Великую депрессию. Фаворит стал предметом 1949 фильмов, 2001 книги. А в 2003 году фильм «Фаворит» был номинирован на премию «Оскар» за лучший фильм.
10
Это случилось, когда мой отец был выбран мэром Нью-Йорка. (Прим. автора).
11
Звук и свет (фр.).
12
Голдберг Рувим Луций (4 июля 1883 — 7 декабря 1970) — американский карикатурист, скульптор, писатель, инженер и изобретатель. Голдберг получил особую известность за серию популярных мультфильмов, за изображение сложных устройств, которые выполняют простые задачи, то есть «машин Голдберга».
13
Sopwith Camel Scout — британский истребитель времен Первой мировой войны, известен отличной маневренностью среди самолетов тех лет.
14
Сэндвич и «Рубен» — поджаренный кусок хлеба с солониной и сыром.
15
Право сеньора (фр.).
16
Летом 2008 года, когда я читал корректуру этой книги, в Белфасте (Мэн) умер мой друг, писатель и редактор Раст Хиллс. Я сопровождал его вдову в похоронное бюро, где должны были обговорить все формальности. Кремация Раста стоила $800. Никакого прайс-листа не было и в помине. Смешно или возмутительно? Почему в наших местах кремация в десять раз дороже, чем в Мэне? Потом я позвонил моей жене и сказал, чтобы она везла меня в Белфаст после моей смерти. (Прим. автора.)
17
«Камо грядеши» (лат.). Имеется в виду американская экранизация знаменитого романа Генрика Сенкевича 1951 года.
18
Армстронг Нил Олден (р. 1930) — американский астронавт, первый землянин, ступивший на Луну (21 июля 1969 года).
19
Имеется в виду трюк, когда кровать застилается так, что выглядит обыкновенно, однако человек не может вытянуться во весь рост.
20
Бенни Джек (1894–1974) — американский комический актер.
21
Одновременно (лат.).
22
«На линии огня»— телепрограмма, которую вел Уильям Бакли.
23
Хьюетт Кристофер (1922–2001) — английский актер и режиссер.
24
Microsoft PowerPoint — программа для создания и проведения презентаций.
25
До свидания (исп.).
26
Лука Брази — персонаж романа «Крестный отец» Марио Пьюзо.
27
Просто, коротко (фр.).
28
Голдуотер Барри Моррис (1909–1998) — американский политик, кандидат Республиканской партии в президенты страны на выборах 1964 года, сенатор от штата Аризона в 1953–1965 и в 1969–1987 годах. Придерживался правоконсервативных взглядов.
29
Твен был в некотором роде сумасшедшим отцом, но как замечает его воплощение Хэл Холбрук: «Я думаю, забавно было бы следовать его путем». Современник Твена, писатель Герман Мелвилл, с другой стороны, пожал плечами и пошел с толпой, но что еще важнее, он оставил нам писца Бартлби («Я бы предпочел не…»), одного из самых больших упрямцев в литературе. (Прим. автора.)
30
До чего же забавно то, что человек со столь прекрасными чувствами выдержал самое ужасное, что только может обрушиться на автора, когда легкомысленная горничная Джона Стюарта Милля бросила первый том его рукописи «Французской революции» в камин после того, как Карлейль задремал в приемной, дожидаясь возвращения друга. (Прим. автора.)
31
«60 минут» с Майком Уолласом — еженедельный информационно-публицистический тележурнал; Майк Уоллас — редактор и один из ведущих этой программы.
32
«Тихая ночь» — знаменитая рождественская песня.
33
«Белое Рождество» — песня Ирвинга Берлина (1942).
34
Название с намерением повеселиться украдено из прекрасной книги Дэниела и Дэвида Хэйев, первой команды отец-сын, обогнувшей на яхте мыс Горн. (О чем они думали?) Папа отрецензировал книгу для «Нью-Йорк таймс», и она стала бестселлером. (Прим. автора.)
35
Потеха (амер. разг.).
36
Готовятся из говяжьего фарша.
37
«Халлибуртон» — американская компания, оказывающая сервисные услуги в нефте- и газодобывающей отрасли. Компания производит оборудование для бурения скважин, производит обслуживание трубопроводов, резервуарных парков, разрабатывает IT-решения для отрасли.
38
Удар милосердия (фр.).
39
«Идеальный шторм» — американский фильм 2000 года.
40
Ercoupe получил сертификат летной годности в 1940 году. В том же году самолет пошел в серию. И сразу же ERCO выпускает двухместную модификацию ERCO Ercoupe-415. До начала войны ERCO успела продать всего 112 таких машин, однако во время войны машины поставлялись в центры обучения по программе обучения гражданских пилотов, а также для Гражданского аэронавигационного патруля, использовавшего их для обнаружения с воздуха немецких подводных лодок. Самолет прекрасно себя зарекомендовал благодаря своей простоте и неприхотливости. В конце 1945 года, когда ERCO возобновила производство самолетов для продажи, на нее обрушился вал заказов. В течение 1946 года компания продала 4311 ERCOupe-415 по цене $2665. (Прим. автора.)
41
CBS Broadcasting Inc. (CBS) — американская телерадиосеть. Название происходит от Columbia Broadcasting System — прежнего юридического названия компании. Сеть появилась в 1928 году после того, как Уильям С. Пэйли купил 16 радиостанций. Под его управлением компания стала одной из самых больших радиосетей в США, а затем — одной из трех самых больших широковещательных телевизионных сетей Америки.
42
Определенно (фр.).
43
Боадиция, или Боадика Победоносная — королева бриттов, возглавившая восстание против римлян.
44
Майкл Скэкел, племянник сенатора Роберта Кеннеди, о котором шла речь выше, был приговорен к 20 годам тюремного заключения за убийство, совершенное в 1975 году.
45
Боковой амиотрофический склероз (БАС) — медленно прогрессирующее, неизлечимое заболевание центральной нервной системы неизвестной до сих пор этиологии, при котором поражение двигательных нейронов спинного мозга, ствола и коры головного мозга сопровождается параличами и атрофией мышц.
46
Здесь: крыши (исп.).
47
С-5 «Гэлэкси» — американский стратегический военно-транспортный самолет повышенной грузоподъемности. До 1982 года — крупнейший серийный грузовой самолет в мире.
48
Звание дамы соответствует рыцарскому достоинству.
49
Кеворкян Джек (р. 26 мая 1928), известные прозвища — Доктор Джек, Доктор Смерть, Доктор Суицид) — американский врач, популяризатор эвтаназии.
50
Покушение на жизнь президента США Рональда Рейгана произошло 30 марта 1981 года, всего через два месяца после его вступления в должность. Президент и трое из его сопровождающих были ранены при выходе из гостиницы «Хилтон» в Вашингтоне, где Рейган выступал с речью перед делегатами федерации профсоюзов. Стрелявшим оказался некто Джон Хинкли (младший), ранее преследовавший президента Джимми Картера и лечившийся от психического расстройства.
51
Противоестественное (лат.).
52
Необъятно толстый император Джабба Хат из киноэпопеи «Звездные войны».
53
У. Шекспир. Гамлет. Акт I. Сц. 2. Перевод Б. Пастернака. В тексте: Take him all in all, Horatio, he was a man.//I shall not look upon his like again.
54
«Где Уолдо?» — книга Мартина Хэндфорда.
55
«Здесь курят» — роман (1994) Кристофера Бакли.
56
Рекламная кампания под названием GREATEST GENERATION сделана агентством BBDO DETROIT для бренда DONATION APPEAL (компания HONOR FLIGHT OF MICHIGAN). Страна — США. Дата запуска: октябрь 2008.
57
Джон Доу — зд. неопознанное тело мужчины.
58
Берти Вустер — известный персонаж П. Г. Вудхауза из его знаменитого цикла комических романов и рассказов о Берти Вустере и его слуге Дживсе.
59
«Бог нам прибежище и сила» — наиболее известный из гимнов Мартина Лютера. Лютер написал слова и мелодию где-то между 1527 и 1529 годами. Гимн был переведен на английский язык по крайней мере 70 раз, а также на многие другие языки. В основе один из псалмов (45).
60
Папа не скрывал, что не совершал славных военных подвигов. На вопрос: «Что ты делал во время войны, папа?» — он обычно отвечал, сам удивляясь своим достижениям: — транспортировал тысячу мексикано-американских рекрутов из Сан-Антонио в Сан-Луис-Обиспо. «Моей главной задачей было уберечь их от венерических болезней. Единственным способом, стоило поезду остановится, было сообщить им, что остановка продлиться пять минут. В этом случае у них не оставалось времени найти ближайший бордель и заполучить гонорею». (Прим. автора.)
61
«Виффенпруфс» — йельская группа а капелла, основана в 1909 году.
62
Хобсон был хозяином конюшни, который не давал своим клиентам выбора — или они брали первую свободную лошадь, или оставались совсем без лошадей.
63
В определенный момент кто-то начинает — хотя не имеет рационального желания — отслеживать всех, кого знает и кого не знает. Мой ирландский друг Мони Бегли говорит: «Никто не помнит, кто был на похоронах, зато все отлично помнят, кого не было». Отсутствие у Маккейна жестов, должен признаться, наводило меня на размышления. И заставляло меня сомневаться насчет его организаторских способностей. Даже на элементарном уровне это была на редкость плохая работа. Но, может быть, я стал чрезмерно чувствителен, работая у Джорджа Г. У. Буша, автора до сотни тысяч написанных собственноручно заметок, который естественным образом нарушал протокол, чтобы сделать приятный жест. Когда мама умерла, я получил написанное собственной рукой письмо от Альберта Гора, с которым виделся лишь однажды, и то мимоходом, и который ничем не был мне обязан. Все люди разные. (Прим. автора.)
64
Хефнер Хью Марстон (9 апреля 1926) — американский журналист, издатель, основатель и главный креативный директор из Playboy Enterprises.
65
Р. Л. Стивенсон. Реквием. Перевод А. Сергеева.
66
Постлюдия (от лат. post — после и ludo — играю) — дополнительный раздел музыкального произведения, чаще всего инструментальное заключение вокального сочинения (романса, песни); изредка встречается и в инструментальных произведениях [Ludus tonalis («Игра тональностей») Хиндемита для фортепиано]
67
Не болезнь (фр.).
68
Имеется в виду роман «Когда я умирала» Уильяма Фолкнера.
69
Тела (лат.).
70
У. Шекспир. Гамлет. Акт V (слова Горацио над умирающим Гамлетом). Перевод А. Кроненберга.
Вернуться к просмотру книги
|