Примечания книги: Детская книга - читать онлайн, бесплатно. Автор: Антония Байетт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Детская книга

Антония Байетт — известная английская писательница, лауреат множества литературных премий, в том числе Букеровской. С 1999 года Байетт является дамой-командором Ордена Британской империи. Ее роман «Обладать» переведен на 26 языков и включен в университетские программы во многих странах мира. Романы Антонии Байетт возрождают лучшие традиции мировой классической литературы. Она умеет создать на страницах книги целый мир, показать человека на фоне исторических реалий его времени, и при этом сочетать увлекательный сюжет с глубоким психологизмом, интереснейшими размышлениями. «Детская книга» — многослойный роман, в котором прослеживается история нескольких семей с конца девятнадцатого века и до Первой мировой войны.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Детская книга »

Примечания

1

Ср.: «И в небе, и в земле сокрыто больше, / Чем снится вашей мудрости, Горацио». (У. Шекспир. Гамлет. Акт 1, сц. 5. Перевод М. Лозинского.)

2

Серьезность (лат.).

3

«Не отчаиваться» (лат.).

4

Девушка (нем.).

5

Имеется в виду английская детская песенка: «Жила-была старушка в дырявом башмаке, / У ней детишек было, что зерен в колоске…» Перевод Г. Кружкова.

6

Здесь и далее стихи из сказки «Золушка» цитируются по изданию: Гримм Якоб, Гримм Вильгельм. Сказки. Переводе немецкого Г. Петникова. М.: Худ. лит., 1978.

7

Оскорбление величества (фр.).

8

Здесь и далее цитируется «Путь паломника» баптистского проповедника Джона Беньяна (1628–1688).

9

Имеется в виду английская детская песенка в переводе О. Седаковой:

Малютка мисс Бумби

Сидела на тумбе,

Хлебала свою простоквашку.

Но выглянул вдруг Свирепый паук

И спугнул нашу Бумби, бедняжку.

10

Здесь и далее пьеса У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» цитируется по переводу Т. Щепкиной-Куперник.

11

Золотые яблоки в ее саду… (нем.).

12

Фарфоровый социализм (нем.).

13

— Благодарю вас, герр Штерн, благодарю вас за большое удовольствие. Это было превосходно.

— Ты говоришь по-немецки?

— Моя мать из Германии. Я только учусь, я пока не могу хорошо говорить. Но мне нравится этот язык. И сказки. Можно ли прочитать «Песочного человека»?

— Конечно. Это шедевр Э. Т. А. Гофмана. Я пошлю тебе эту книгу, как только вернусь домой. Учить немецкий по Гофману — это нечто замечательное (нем.).

14

Из стихотворения «Jabbderwocky» (по-русски наиболее известного в переводе Д. Орловской под названием «Бармаглот») из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Здесь цитируется по переводу А. Щербакова.

15

Второе «я», двойник (лат.).

16

Бычья кровь (фр.).

17

Благодарим Тебя, всемогущий Господь, за этот и все дары Твои… (лат.).

18

Псалом 126.

19

Книга притчей Соломоновых, 27:3.

20

Книга Иова, 14: 11–12.

21

Из стихотворения Перси Биши Шелли «Жаворонок». Перевод В. Левика.

22

Аллюзия на шекспировский сонет 73, начинающийся в переводе С. Маршака так:

То время года видишь ты во мне,

Когда один-другой багряный лист

От холода трепещет в вышине —

На хорах, где умолк веселый свист.

23

«Томас-рифмач» — шотландская баллада XVII в… Перевод С. Маршака.

24

Здесь: в разгаре событий (лат.).

25

Facilis descensus averno — В Аверн (т. е. царство мертвых) спуститься нетрудно. (Вергилий. Энеида, книга 6, стих 126. Перевод С. Ошерова.)

26

Чужакам (африкаанс).

27

У. Шекспир. Генрих V. Акт III, сц. 1. Перевод Е. Бируковой.

28

И, не напомни ему многомудрая дева, что этот

Рой бестелесных теней сохраняет лишь видимость жизни,

Ринулся он бы на них, пустоту мечом рассекая.

Вергилий. Энеида, гл.6, стихи 292–294. Перевод С. Ошерова.

29

Лишь видимость жизни (лат.).

30

Уильям Моррис. Из предисловия к поэме «Земной рай». Перевод Д. Никоновой.

31

Вот что труднее всего! (Вергилий. Энеида, гл.6, стих 129. Перевод С. Ошерова.)

32

Серьезность (лат.).

33

Мать (лат.).

34

Перевод А. Щербакова.

35

В переводе Г. Кружкова «Элегия XVIII: Путь любви» Джона Донна начинается следующим образом:

Влюбленный, если он к венцу любви

Не устремляет помыслы свои.

Схож с моряком, доверившимся бездне

Лишь ради приступа морской болезни.

36

Джон Донн. Элегия XIX: На раздевание возлюбленной. Перевод Р. Гроссмахера.

37

Элизабет Баррет Браунинг. Свирель. Перевод А. Парина.

38

Здесь и далее «Воспитание Генри Адамса» цитируется по переводу М. Шерешевской.

39

Дворец воды (фр.).

40

Смертельная опасность (фр.).

41

В потенциале (лат.).

42

Джон Донн. Лекция о тени. Перевод Г. Кружкова.

43

У. Шекспир. Троил и Крессида. Перевод Т. Гнедич.

44

«Мы победим. Нас ведет Бог» (фр.). Авторская неточность: на самом деле эта цитата взята из цикла поэм Виктора Гюго «Легенда веков».

45

Пойдем посмотрим наши изделия (фр.).

46

Синий павильон (фр.).

47

Марионетки (нем.).

48

Проклятый поэт (фр.).

49

Парафраз слов английского протестанта, мученика Джона Брэдфорда (1510–1555), сказанных при виде преступника, ведомого на казнь: «Кабы не милость Божия, так шел бы и я».

50

Можно? Не волнуйтесь, все в порядке (фр.).

51

О, это интересно. Гончар, как Палисси (фр.).

52

…гончар, ученик Палисси, ошеломленный Огюстом Роденом. Англичанин (фр.).

53

…мой подмастерье. Он хорошо работает, как, я полагаю, вы видите (фр.).

54

Хорошо (фр.).

55

Перевод А. Круглова.

56

На месте преступления (лат.).

57

Домохозяйка (нем.).

58

«Против природы не попрешь» (лат.). Джеральд цитирует часть латинской пословицы «Naturam expellas furca, tarnen usque recurret» — буквально «Гони природу хоть вилами, она всегда возвращается».

59

Экклезиаст 2:24. Буквы XYZ в конце надписи добавлены для заполнения места и демонстрации красоты шрифта.

60

Отец (лат.).

61

Роман Джейн Остин «Эмма» цитируется в переводе М. Кан.

62

Трясина отчаяния (Slough of Despond) — аллюзия на уже упоминавшуюся книгу Дж. Беньяна «Путь паломника».

63

«Одиннадцать палачей» — популярное мюнхенское кабаре, одно из первых в Германии (и первое политическое).

64

«Сегодня играется пьеса о деве Торе, ее Черве и его золотом ларце» (нем.).

65

Кто вы такие? Почему вы здесь? Тут закрыто (нем.).

66

Возможно (нем.).

67

Вялый, неубедительный (нем.).

68

Женская академия (нем.).

69

Фамилия Штерн пишется как Stern, что по-английски означает «строгий».

70

Английский сад (нем.).

71

Ты можешь переводить? (нем.)

72

Маленькая женщина, которая также ежик (нем.).

73

Ханс, мой ежик (нем.).

74

Для матери? (нем.)

75

Верно (нем.).

76

Карнавал, масленичные гуляния (нем.).

77

Балаганчик (нем.).

78

Перевод Д. Никоновой.

79

Гимн Уильяма Блейка «Новый Иерусалим» из предисловия к его эпической поэме «Мильтон». Финальная строфа в переводе С. Маршака:

Мой дух в борьбе несокрушим,

Незримый меч всегда со мной.

Мы возведем Ерусалим

В зеленой Англии родной.

80

Драматический театр (нем.).

81

Лес (нем.).

82

Перелетные птицы (нем.).

83

Стальной кожух (нем.).

84

Дети природы (нем.).

85

Т. е. земные (от лат. tellus — Земля).

86

Космическое обозрение (нем.).

87

Музей прикладного искусства (нем.).

88

Музея декоративно-прикладных искусств (фр.).

89

Филип Сидни. Защита поэзии. Перевод Л. Володарской.

90

Сестричка (нем.).

91

Сердечное согласие (фр.).

92

Аллюзия на поэму Роберта Браунинга, написанную в 1855 г. и существующую в нескольких русских переводах: «Роланд до замка черного дошел» (В. Давиденковой), «Чайльд Роланд дошел до Темной Башни» (Н. Эристави), «Чайлд Роланд к Темной Башне пришел» (К. Егоровой).

93

Да (нем.).

94

Альфред Теннисон. Гарет и Линетта. Перевод Н. Конова.

95

Уильям Блейк. Из поэмы «Иерусалим, эманация гиганта Альбиона» (1820).

96

Уильям Блейк. Из стихотворения «Сад любви». Перевод В. Потаповой.

97

Эндрю Марвелл. Из стихотворения «К стыдливой возлюбленной». Перевод Г. Кружкова.

98

Эндрю Марвелл. Из стихотворения «Сад». Цитируется в переводе Г. Кружкова, с изменениями.

99

«И белого атласа в обрез, и кружева на фату — жалкое зрелище!..» (Дж. Остин. Эмма. Перевод М. Кан.)

100

Слова интригана Урии Гипа из романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд». Перевод А. Кривцовой, Е. Ланна.

101

Обыгрывается термин «the willing suspension of disbelief» («добровольный отказ от недоверия»), введенный английским поэтом-романтиком С. Т. Кольриджем в его книге «Литературная биография» (1817).

102

Медицинской энциклопедии (лат.).

103

Толкование сновидений (нем.).

104

Дж. Элиот. Миддлмарч. Перевод И. Гуровой, Е. Коротковой.

105

У. Шекспир. Король Лир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

106

Народа (нем.).

107

«И та же песнь не раз / Таинственные окна растворяла / В забытый мир над кружевом валов» (Дж. Китс. Ода соловью. Перевод И. Дьяконова).

108

Испарения (нем.).

109

Слишком большая грудь (нем.).

110

«Бегство из Димчерча» — глава «Сказок Старой Англии» Р. Киплинга.

111

Purchase (англ.) — покупка. Здесь аллюзия на слова апостола Павла «Вы куплены дорогою ценою» (Первое послание к Коринфянам, 7:23) о том, что Христос своей смертью искупил, т. е. выкупил собой, грехи человечества.

112

«Так вот краса, что в путь суда подвигла / И Трои башни гордые сожгла! / Елена! Дай бессмертье поцелуем!» (Кр. Марло. Трагическая история доктора Фауста. Перевод Е. Бируковой).

113

Живыми картинами. Шарадами (фр.).

114

Разные виды меха (нем.); также название сказки братьев Гримм.

115

Группа «Действие» (нем.).

116

Примерно 37 градусов по Цельсию.

117

Эдвард Фитцджеральд. Рубайат Омара Хайяма. Перевод О. Румера.

118

Альфред Теннисон. Гарет и Линетта. Перевод Н. Конова.

119

Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова (одна из неканонических книг Ветхого Завета), 44:13.

120

Перевод Е. Калявиной.

121

Перевод Е. Калявиной.

122

Цитаты из сонета Руперта Брука «Мир» («Реасе», 1914).

123

Когда кончилась война (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Антония Байетт

Антония Байетт - биография автора

Антония Байетт (Antonia Susan Byatt, A. S. Byatt)
Девичья фамилия – Дрэббл (Antonia Susan Drabble).
Английская исследовательница литературы, критик и романист. В ее романах, отмечает критика, главенствующую роль играет чуткий, проницательный ум, для которого страсти интеллектуального свойства оказываются столь же захватывающими и поглощающими, как и те, что рождены эмоциями и чувством.

Родилась 24 августа 1936 в Шеффилде. Писательница Маргарет Дрэббл – ее младшая сестра. В 1957 Байатт окончила Ньюнэм-колледж Кембриджского университета...

Антония Байетт биография автора Биография автора - Антония Байетт