Примечания книги: Темный Эдем. Начало - читать онлайн, бесплатно. Автор: Патрик Карман

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Темный Эдем. Начало

Пятнадцатилетний Уилл Бестинг по рекомендации своего доктора попадает в форт Эдем, где помогают тем, кто страдает от сильных страхов. Вместе с шестью другими он оказывается в этом таинственном, заброшенном месте, где Рейнсфорд - так зовут их "гениального врача" - должен вылечить их от самых ужасных кошмаров в их жизни. Лечение действует, подростки чувствуют, что больше не испытывают страха, но... У каждого лекарства бывает побочный эффект. И когда герои осознают, что исцеление принесло каждому из них новую болезнь, Уилл Бестинг вскрывает самые мрачные тайны форта и его обитателей. Что действительно произошло с семью подростками, оказавшимися в ловушке в этом темном Эдеме?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Темный Эдем. Начало »

Примечания

1

Книга доктора Сьюза «Кот в шляпе» — одна из самых известных в США книг для маленьких детей. Её иллюстрировал автор в очень своеобразной манере. По книге снят мультфильм. Она неоднократно переиздавалась и переводилась на русский язык. — Примеч. ред.

2

«Берсерк» («Berzerk») — видеоигра для телевизионных приставок, выпущенная компанией Stern Electronics в 1980 году. Главной задачей игры была ликвидация роботов, за каждое убийство которых давались очки. В основном использовалась в приставках «Атари». — Примеч. ред.

3

«Повелитель мух» — аллегорический роман английского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе Уильяма Голдинга, вышедший в 1954 году. На русском языке был впервые опубликован в начале 1970-х годов в журнале «Вокруг света». В нём рассказывается о судьбе группы детей, попавших на необитаемый остров. Он считается одним из важнейших произведений западной литературы XX века.

4

«REI» — крупная американская сеть модных магазинов туристического снаряжения и одежды для активного отдыха и спорта, предлагающая и сопутствующие товары — спортивное питание, оборудование, тренажёры. — Примеч. ред.

5

«I wanna be adored» («Я хочу, чтобы меня обожали») — первая песня дебютного альбома (1989) британской рок-группы «The Stone Roses». Этот альбом на родине музыкантов, в Великобритании, быстро стал классикой. Группа «The Stone Roses» существовала с 1983 по 1996 годы, в 2011 году объявила о своем воссоединении. Она считалась одним из лидеров особого движения второй половины 1980-х — начала 1990-х годов под названием «мэдчестер» («манчестерская волна»). — Примеч. ред.

6

«Clif Bar» — американская компания, производящая еду и напитки для активных людей (спортсменов, туристов и т. д.). Все её продукты — строго органического происхождения. — Примеч. ред.

7

История диктофона

Первым увидел диктофон мой брат Кит. Тогда ему было одиннадцать лет, а мне тринадцать. В то время он несколько недель подряд заходил ко мне в комнату и выпрашивал что-нибудь из моих вещей.

— Да тебе это не нужно. У тебя и так этого мусора полно.

Когда нам выдавали карманные деньги, Кит тут же вскакивал на велосипед и мчался в «Starbucks», где покупал кофе на пять долларов. А я, наоборот, копил деньги и долго не мог решить, на что же из действительно сто´ящего их потратить.

— Ну ладно тебе, дай десять баксов. Обещаю, верну.

Я бы согласился, если бы Кит не зарекомендовал себя безнадёжным должником. Его и так уже ожидали по меньшей мере два неминуемых банкротства, а кроме того, я наконец-то придумал, куда мне потратить деньги.

Когда мне исполнилось двенадцать, мама показала мне, как можно записаться на онлайн-лекции одной технической школы в Индии. На удивление дешёвые курсы вели настоящие гуру-инженеры с сильным акцентом. И говорили они как раз о тех вещах, которые интересовали меня больше всего. Для начала я попытался программировать игры, потом попробовал себя в электронике, затем занялся аппаратной частью. Почти половину предметов я провалил, но тем самым только подогрел интерес.

В душе я всегда был фанатом всяких аудиоустройств, но видео мне тоже нравилось. Неофициальные дипломы по электронике и программированию придали мне уверенности, и вскоре я уже пролистывал онлайн-каталоги, заказывая всякие подержанные телефоны и цифровые камеры, пока не кончились деньги.

Я с увлечением рылся в купленном хламе, пытаясь сконструировать что-то своё.

— А это ещё что такое?

Кит стоял у меня за спиной, потягивая через соломинку кофе, на который угробил свои очередные карманные деньги.

— Это мой диктофон.

— Похоже на какой-то мусор за семьсот долларов.

— Знаешь, если бы меня интересовало твое мнение, я бы сам спросил.

Как же он меня временами доставал! Но я понимал, что он немного ревнует меня к моему увлечению. Мой диктофон походил на настоящий iPhone, за тем исключением, что не звонил, да и вообще не был телефоном! Ну да, выглядит немного неопрятно, но зато я собрал его сам!

8

«Жемчужина» — повесть Джона Стейнбека о ловце жемчуга Ки´но, который нашёл однажды самую совершенную жемчужину в мире, и о том, к чему это привело. — Примеч. ред.

9

«Женщина в песках» — постмодернистский роман японского писателя Кобо Абэ. Главный герой попадает в яму в песке, в которой живёт некая женщина. Каждый день помогая ей выгребать песок из жилища, он переосмысливает многие аспекты своей жизни

10

«Донки Конг» («Donkey Kong») — игра для игровых автоматов, разработанная фирмой Nintendo и выпущенная в 1981 году. Позже появились порты для многих домашних компьютеров и игровых приставок. — Примеч. ред.

11

«Kiss» — американская рок-группа, основанная в Нью-Йорке в январе 1973 года, играющая в жанрах глэм-рок, шок-рок и хард-рок и известная сценическими макияжами её участников, а также концертными шоу, сопровождающимися различными пиротехническими эффектами. — Примеч. ред.

12

«The Who» — британская рок-группа, сформированная в 1964 году. Считается одной из самых влиятельных групп Великобритании 1960-х и 1970-х годов и одной из величайших рок-групп всех времён. «The Who» прославились как за счёт новаторского приёма — разбивания инструментов на сцене после выступления, так и за счет хит-синглов, регулярно попадавших в топ-10. — Примеч. ред.

13

По-испански я говорю лучше, чем по-английски (исп.)

14

Оставьте меня в покое (исп.)

15

В мешке — я (исп.)

16

Там много грибов (исп.)

17

Ладно, по-английски (исп.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги