1
Исследовательская орбитальная станция: в 1973—1974 гг. приняла три экспедиции; в 1979 г. законсервированная станция начала терять высоту и сгорела в плотных слоях атмосферы. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Концерн, специализирующийся на продаже полуфабрикатов и бакалейных товаров.
3
1066 — год завоевания Великобритании норманнами. 1776 — 4 июля 1776 года была принята Декларация независимости, провозгласившая создание самостоятельного государства США из бывших английских колоний.
4
Островок на р. Саскуэханна в штате Пенсильвания, где в 1979 г. произошла первая в истории ядерной энергетики крупная авария на АЭС.
5
Популярный комедийный телесериал о жизни негритянской семьи (1975—1985).
6
Так в просторечии именуется американское правительство.
7
Прошу к столу! (ит.)
8
Национальное испанское блюдо из риса с курицей, дарами моря и специями.
9
Испанская окрошка.
10
Коктейль «Маргарита» готовился из текилы и лимонного сока, край бокала предварительно обмакивался в соль.
11
Водка из агавы.
12
Блины с кабачками (ит.).
13
Блины с шампиньонами и луком (фр.).
14
Имеется в виду случай, произошедший в 1969 г. с сенатором Эдвардом Кеннеди, когда утонула его спутница.
15
Консервативная секта меннонитов, протестантов-анабаптистов, основанная в 1690 г. в Швейцарии. В начале XVIII в. члены секты переселились в США; первые общины возникли на территории современной Пенсильвании.
16
Телесериал о жизни виргинской семьи в период Великой депрессии в США.
17
Стадион в Питсбурге, где тренируется бейсбольная команда «Питсбургские пираты».
18
«Скачи, скачи, Гейле...» (нем.)
19
Футбольная команда «Филадельфийские орлы» (имеется в виду американский футбол).
20
Горнолыжный курорт в Колорадо.
21
Одна из религий Индии.
22
Теперь (нем.}.
23
Отмечается в первый понедельник сентября.
24
Лорд Маунтбеттен, Луис (1900—1979) — видный английский государственный деятель, адмирал флота, бывший вице-король Индии.
25
Сокращенное от имени Пруденс, что по-английски означает «благоразумие, скромность».
26
Нежелательное лицо (лат.).
27
Ставшее нарицательным имя героини комиксов, мультипликационных и игровых фильмов — неуязвимой амазонки.
28
Имеется в виду жена президента Эйзенхауэра.
29
Заболоченный национальный парк во Флориде.
30
Известный сатирик, ведущий часовую передачу на американском телевидении.
31
Так презрительно называют ирландцев.
32
Журнал, где публикуется хроника жизни знаменитостей.
33
Лекарство, принимаемое при язве желудка.
34
Чувство преданности (лат.).
35
Господство (лат.).
36
Имеется в виду захват американского посольства в Тегеране 4 ноября 1979 г.
37
Се человек (лат.).
38
Страховой полис Ассоциации Голубого креста и Голубого щита, который покрывает часть расходов, связанных с пребыванием в больнице.
39
Перекличка с фразой из Библии: «Отпусти народ Мой» (Исход, 5:1).
40
Препарат, помогающий организму бороться со старением.
41
Второе воскресенье мая.
Вернуться к просмотру книги
|