1
Оберст — воинское звание в Австро-Венгрии и Германии; соответствует полковнику русской армии. (Прим. авт.)
2
Клапштос — отрывистый короткий удар, в результате которого биток, ударившись в прицельный шар, остается на месте соприкосновения. (Прим. авт.)
3
Киксовать — сделать промах (кикс), т. е. ударить по битку вскользь, так что последний едва сдвинется с места либо покатится в нежелательном направлении. (Прим. авт.)
4
Шикари — потомственный индийский охотник. (Прим. авт.)
5
Радужная (жарг.) — сторублевая купюра. (Прим. авт.)
6
Every bullet has its billet (англ.) — чему быть, того не миновать. (Прим. авт.)
7
Серенькие (жарг.) — купюры достоинством в 200 рублей. (Прим. авт.)
8
Nachrichten-Bureau (нем.) — разведывательное (разведочное) бюро. (Прим. авт.)
9
Nothing venture, nothing have (англ.) — Риск — благородное дело. (Прим. авт.)
10
Take council of your pillow (англ.) — Утро вечера мудренее (дословно: «посоветуйся со своей подушкой»).
11
Or: Tomorrow will be another day (англ.) — Или: утро вечера мудренее (дословно: завтра придет новый день; сравните: «будет день — будет пища»).
12
Хамалы (тюрк.) — агентские носильщики, чаще всего татары.
13
Страны Антанты (фр. Entente cordinale), дословный перевод — «сердечное согласие».
14
See you soon (англ.) — До скорой встречи.
Вернуться к просмотру книги
|