1
Поэма «Ист-Коукер / East Coker» написана в 1940 г. Ист-Коукер — деревня в графстве Сомерсетшир, где в XVI–XVIII веках жили предки Т. С. Элиота (1888–1965) и откуда они эмигрировали в Бостон. Элиот посетил родную деревню в 1936–1937 гг. Позднее его прах был захоронен на кладбище, а в церкви в 1965 г. установили мемориальную доску. В ее оформлении были использованы начальные и финальные строчки поэмы «Ист-Коукер» — «in my beginning is my end» и «in my end is my beginning» («в моем начале — мой конец» / «в моем конце — мое начало»).
2
Барни / Barney — сокращенное название знаменитого универмага «Блуминдейл / Bloomingdale», в котором появилась едва ли не первая частная служба безопасности.
3
Эти патроны соответствуют калибру 11,5 мм.
4
«Герман Миллер / Herman Miller» — всемирно известная американская компания — производитель функциональной офисной мебели.
5
Боз-ap / beaux-arts (буквально «изящные искусства») — эклектический стиль архитектуры, в противовес распространившемуся в середине XIX века увлечению национальным средневековьем (неоготика, неовизантизм, псевдорусский стиль), продолжавший традиции итальянского ренессанса и французского барокко.
6
Белла-Виста / Belle Vista — дословно: прекрасный вид (итал.).
7
«Триджикон / Trijicon» — известнейшая американская компания (создана в 1981 г.) по производству оптики ночного видения. Все модели начинаются с названия компании.
8
«Федэкс корпорейшн / FedEx Corporation» — американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги логистики по всему миру.
9
Моррис, Уильям / Morris, William (1834–1896) — самый знаменитый английский дизайнер XIX в.
10
В данном контексте имя Спаркл / Sparkle — говорящее; в переводе с английского «искра, сверкание».
11
«Бэмби / Bambi» — сказочная повесть австрийского писателя Феликса Зальтена / Felix Salten (1869–1945), впервые опубликованная в 1923 г.
12
Сингапурский слинг — коктейль на основе джина, нескольких видов ликера и сока.
13
«Баттенберг / Battenberg саке» — бисквитный торт с марципановой глазурью. Выпекается из двух коржей разного цвета. Коржи разрезаются и скрепляются джемом между собой так, чтобы на срезе получилась характерная для баттенбергского торта шахматная клетка. Получил свое название в честь бракосочетания в 1884 г. внучки королевы Великобритании Виктории, принцессы Виктории Гессенской, с принцем Людвигом Баттенбергом.
14
Бидермейер / Biedermeier — художественный стиль (направление в немецком и австрийском искусстве, архитектуре и дизайне), распространенный в 1815–1848 гг.
15
Пейот / peyote — кактус, в бутонах которого содержится мескалин.
16
Айяуаска (аяхуаска, айяваска) / ayahuasca — напиток, оказывающий психоактивный эффект, изготовляемый местными жителями бассейна Амазонки, а также название лианы, служащей основным компонентом этого напитка.
17
Дикинсон, Эмили Элизабет / Dickinson, Emily Elizabeth (1830–1886) — американская поэтесса, творчество которой стало известно лишь после ее смерти. Все стихотворения шли под номерами. В настоящее время Эмили Дикинсон считается одной из величайших американских поэтов.
18
Золоченый век / The Gilded Age — в американской истории период быстрого экономического роста и увеличения численности населения после Гражданской войны и во время Реконструкции. Термин «Золоченый век» введен Марком Твеном и его другом и соавтором, американским писателем Чарлзом Дадли Уэймером / Charles Dudley Warner (1829–1900) в их книге «Золоченый век: история сегодня / The Gilded Age: A Tale of Today».
19
Эбенезер Скрудж / Ebenezer Scrooge — персонаж повести Чарлза Диккенса «Рождественская песнь», а также многочисленных фильмов, поставленных по этому литературному произведению. Один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы.
20
Арт-деко / art déco (фр., букв. «декоративное искусство») — течение в декоративном искусстве первой половины XX века, проявившееся в архитектуре, моде и живописи.
21
Замогильная смена / graveyard shift — ночная смена, в данном случае с 23.00 до 7.00.
22
Английская детская народная песня (пер. С. Я. Маршака). Оригинальный текст: «Sing a song of sixpence, / A pocket full of rye. / Four and twenty blackbirds, / Baked in a pie. / When the pie was opened, / The birds began to sing…»
23
Английская детская народная песня (перевод С. Я. Маршака). Оригинальный текст: «Old King Cole / Was a merry old soul, / And a merry old soul was he…». Обе песенки датированы восемнадцатым веком.
24
Гремлин / Gremlin — мифическое существо из английского фольклора, озорной проказник, сродни домовому. По всей видимости, термин впервые появился в 1940 г. в среде английских летчиков и авиатехников. Гремлины известны как ненавистники техники. Со Второй мировой войны все неполадки в технике, начиная с велосипедов и кончая космическими кораблями, приписывают гремлинам.
25
Фогхорн Легхорн / Foghorn Leghorn — петух, знаменитый герой 28 мультфильмов, созданных в 1946–1963 гг. на студии «Уорнер бразерс / Warner Brothers».
26
Честерфилд / Chesterfield — большой мягкий диван с подлокотниками.
27
Ящерицу назвали в честь Курта Дональда Кобейна / Kurt Donald Cobain (1967–1994), вокалиста и гитариста американской группы «Нирвана / Nirvana».
28
Проблема 2000 / Y2K, или «Y2К-совместимость» (аббревиатура: Y — year (год), 2,К — kilo (1000 в системе СИ)).
29
«Безумный (Бешеный Макс / Mad Мах» — австралийский фильм-антиутопия (1979) с Мелом Гибсоном в главной роли.
30
«Приорат (братство, орден) Сиона / Priory of Sion» — тайная организация, созданная в 1099 г.
31
«Божье дело / Opus Dei (лат.)» — церковная организация, основанная испанским священником Хосемария Эскрива де Балагер (1902–1975) в Мадриде и утвержденная Папой Пием XII в 1942 г.
32
Благотворительный и покровительствующий Орден лосей / Benevolent and Protective Order of Elks — мужская благотворительная организация, основанная в 1868 г.
33
Алар / Alar (Даминозид / Daminozide) — стимулятор роста, созданный в 1963 г. и в 1989 г. запрещенный к использованию в США как повышающий риск раковых заболеваний.
34
Эрлих, Пол Ральф / Ehrlich, Paul Ralph (р. 1932) — известный американский биолог, эколог и демограф.
35
«Соевая зелень / Soylent Green» — американский НФ-фильм (1973).
36
Паннет, Айан / Punnett Ian (p. 1960) — известный американский радиоведущий. Вместе со своей женой Маджери / Margery ведет утреннюю программу на радиостанции КТМИ в Миннеаполисе и субботнюю вечернюю программу на радиостанции «От побережья до побережья / From Coast to Coast», специализирующейся на паранормальных явлениях и существах. Эта программа транслируется и многими другими радиостанциями.
37
Нячанг / Nha Trang — столица провинции Кханьхоа в Центральном Вьетнаме. Расположен на побережье Южно-Китайского моря в 1300 км от Ханоя и в 450 км от Хошимина. Ныне один из самых популярных курортов Вьетнама.
38
Пинчон, Томас Рагглс, младший / Pynchon Thomas Ruggles, Jr. (p. 1937 г.) — американский писатель, один из основоположников «школы черного юмора», ведущий представитель постмодернистской литературы второй половины XX века. Обладатель Фолкнеровской премии за лучший дебют (1963 г.), лауреат Национальной книжной премии (1973 г.).
39
Шестой флот США / United States Sixth Fleet — оперативный флот американских военно-морских сил, дислоцирующийся на Средиземном море. Образован в 1950 г. из эскадры ВМС США, находившейся в Средиземном море со времен Второй мировой войны. Принимал активное участие в операциях времен «холодной войны».
40
Углеводородные нанотрубки / carbon nanotubes — это протяженные цилиндрические структуры диаметром от одного до нескольких десятков нанометров и длиной до нескольких сантиметров, состоящие из одной или нескольких свернутых в трубку гексагональных графитовых плоскостей.
41
«Мистер Картошка / Mr. Potato Head» — американский конструктор для детей, состоящий из пластиковой модели картофелины, к которой можно присоединять различные части, обычно уши, глаза, рот, нос, башмаки, шляпу.
42
Ликантропия / lycantropy — превращение человека в зверя (в более широком смысле — в киборга).
43
Коричневый паук-отшельник / brown recluse spider — обитает преимущественно на юго-востоке США, но по климатическим условиям вполне прижился бы и в Сочи.
44
Найтшейд / Nightshade — дословно с английского «ночная тень».
45
Мистером Джинглсом / Mr. Jingles звали и мышонка в романе Стивена Кинга «Зеленая миля».
46
«Лавка ужасов (Маленький магазинчик ужасов, Магазинчик ужасов) / Little Shop of Horrors» — американский фильм ужасов о растении-мясоеде. Вышел на экраны в 1960 г., в 1986 г. снят ремейк.
47
«Паутина Шарлотты / Charlotte's Web» — детская книга американского писателя Элвина Брукса Уайта / Elwyn Brooks White (1899–1985), впервые опубликованная в 1952 г.
48
Пепельная среда / Ash Wednesday — в католической, англиканской и некоторых лютеранских церквях — день начала Великого поста. Отмечается за 45 календарных дней (1,5 месяца) до праздника Пасхи. В православии соответствует Чистому понедельнику. На католических мессах этого дня проводится специальный обряд посыпания голов верующих освященным пеплом (иногда вместо посыпания пеплом головы наносится на лоб пеплом знак креста).
49
1 фатом (морская сажень) / fathom = 6 футам, приблизительно 1,829 м.
50
Шпеер, Альберт / Speer, Albert (1905–1981) — государственный деятель Германии, личный архитектор Гитлера, рейхсминистр вооружений и военной промышленности (1942–1945).
51
«Варьете / Variety» — ведущий американский еженедельник, освещающий события в мире шоу-бизнеса. Выходит с 1905 г.
52
Книга американского писателя Теда Керасота / Ted Kerasote «Дверь Мерля / Merle's Door», опубликованная в 2007 г. и ставшая национальным бестселлером.
Вернуться к просмотру книги
|