1
Определенных правил нет (исп.).
2
Франц Йозеф Галль – австрийский врач и анатом, основатель френологии.
3
Глупец (нем.).
4
Лучше (нем.).
5
Несущаяся (нем.).
6
Невежество! (нем.)
7
Смешно! (нем.)
8
Ужасному подлецу (нем.).
9
Великолепно! (нем.)
10
Сокровище! (нем.)
11
Обед, синьор (ит.).
12
Да, иду (ит.).
13
Добрый вечер (ит.).
14
Эндрю Джексон — знаменитый генерал Гражданской войны в США, южанин, за стойкость получил прозвище Каменная Стена.
15
Моментально (ит.).
16
Блудница (ит.).
17
Пикаюнцы – жители городка Пикаюн, расположенного близ Нового Орлеана.
18
Рассказ написан в соавторстве с Томом Шипи.
19
Двенадцатая ночь – Крещение.
20
Мы придем, доктор Заменгоф, мы придем! (эсп.)
21
Буквально «синяя птица» (эсп.).
22
Буквально «желтый пес» (эсп.).
23
«Ройал Ангус» – гостиница в Бирмингеме.
24
Красавчик принц Чарли – прозвище Карла Эдуарда Стюарда, претендовавшего на английский и шотландский престол как Карл III.
25
«Брам-груп» – клуб любителей фантастики в Бирмингеме.
26
Рассказ написан в соавторстве с Барри Н. Молзбергом.
27
Макарска – город-курорт в Хорватии; рашники – местное блюдо.
28
Тиволи – парк развлечений в Копенгагене.
29
Ваше здоровье (дат.).
30
Датская водка.
31
Надо же! Я доволен, хороший пляж… (фр.)
32
Очень хорошо, пляж, солнце, эй, девочка… (исп.)
33
Прекрасный день, синьорина… и после наступления ночи… ты и я… (ит.)
34
Со льдом… двойной виски! (ит.)
35
Вследствие психического расстройства.
Вернуться к просмотру книги
|