1
Американские старшеклассники в школе High School, которую мы
для собственного удобства именуем «средней», обучаются четыре года — с девятого
по двенадцатый класс. Говоря о Джессике, Рекс употребляет слово «sophomore» —
так называют учащихся второй ступени, то есть по-нашему — десятиклассников. К
слову сказать, «первогодки» в High School именуются freshmen, ученики третьей
ступени (одиннадцатиклассники) — «juniors», а четвертой (двенадцатиклассники) —
«seniors». (Здесь и далее прим. перев.)
2
Известная фирма по производству мороженого.
3
Трэш-металл (thrash-metal) — разновидность тяжелого
рока, отличающаяся виртуозной гитарной техникой, мощным звучанием и почти
классической полифонией. Самым ярким представителем этого направления является группа
«Metallica».
4
Бедленды (англ. badlands — плохие, дурные земли) —
почти лишенная растительности местность, имеющая особый рельеф вследствие
эрозии почвы, не скрепленной корнями растений. Часто бедленды формируются в
местах интенсивного выпаса скота. Как правило, в бедлендах изобилуют овраги и
ущелья.
5
«Ярмарка тщеславия» — так называется не только знаменитый
роман Уильяма Теккерея, но и модный женский журнал, выходящий с тридцатых годов
двадцатого столетия в США.
6
Популярная мексиканская закуска — кукурузная лепешка с
разнообразной начинкой.
7
С игры «Scrabble» в свое время был «слизан» наш «Эрудит» —
игра, в которой участники составляют на доске слова из букв и каждая буква имеет
определенную «цену».
8
Эти магазины теперь работают не с семи до одиннадцати, а
круглосуточно, но название сохранилось.
9
Один, два, три (исп.).
10
Один, два, три, четыре, пять (древнеангл.).
11
Один, два, три, четыре (фр.).
12
Пять, шесть, семь (фр.).
13
Скорее всего, это аллюзия на пословицу «Curiosity killed the
cat» — «Любопытство убило кошку». Русский эквивалент этой пословицы —
«Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
14
«Счастливым угощением» — «Happy Meal» — детишек потчуют в
«Макдоналдсе». К еде прилагается игрушка.
15
Кловис — археологическая культура эпохи палеолита (согласно
радиоуглеродной датировке — 12-9 тысячелетий назад). Названа так по стоянке,
обнаруженной вблизи города Кловис в штате Нью-Мексико. Эта стоянка
исследовалась американскими археологами с 1932 г.
16
Кларк Кент. — герой комикса и фильма о Супермене. Он
действительно носит очки исключительно для вида, обладая при этом рентгеновским
зрением и способностью «испепелять» взглядом.
17
Яйца по-крестьянски («как на ранчо») (исп.).
18
Именно ночехождением у врачей именуется то, что мы в
просторечии называем «лунатизмом».
19
Солютрейская культура (солютре) — одна из культур
верхнего палеолита, датируется временем 21–16 тысяч лет до нынешнего времени.
20
411 — универсальный телефон справочной службы Канады и США.
21
Человеком (исп.).
22
В русском варианте получается на одну букву больше, но в
любом случае перед вами название органического вещества. К слову сказать, в
биологическом словаре в разделе аминокислот можно найти словечки букв из
пятидесяти и поболее того.
23
Shady (англ.) — «темный», «тенистый». В некотором роде
получается антоним но отношению к настоящей фамилии героини — Day, что означает
«день».
24
Речь идет о специфическом артрите больших пальцев рук,
который возникает у пользователей игровой приставки «Нинтендо». Ее американский
вариант снабжен джойстиками особой формы — они и являются «виновниками»
артрита.
25
Фирменное название пластиковых «летающих тарелок».
Вернуться к просмотру книги
|