1
Есть и тюркская версия происхождения названия Балканских гор. Согласно ей, Балканы – это просто горы. Хотя всем давно уже понятно, что просто горами эти горы быть уже никак не могут.
2
Здесь и далее – Александр Городницкий, «Песни западных славян».
3
Здесь и далее в эпиграфах к настоящему сказанию – отрывки из песен о Косовской битве (Косовска битка или бoj на Косову) из цикла «Лазариц» (Лазарице). Источник: Караджич В. «Срспке народне пjесме» (1845, II т., № 43–53; II изд. 1875). Перевод с сербского Ю. Лощица.
4
Харач – дань (тур.).
5
Рагуза – тогдашнее название Дубровника.
6
Дурмитор – горный массив в Черногории.
7
Шливовица – разновидность ракии, получаемой путем возгонки слив, крепкий спиртной напиток (от 40 до 70 %). Есть также ракия, которая делается из других плодов и ягод (лозовач, кайсия, боровница, стомаклия и др.) (серб.).
8
Мирис – запах, аромат (серб.).
9
Еретина – мясо молодого козленка (серб.).
10
Ягнетина – мясо молодого барашка (серб.).
11
Пршута – традиционный сырокопченый окорок (свиной либо говяжий) (серб.).
12
Гибаница – традиционный пирог с сырной начинкой (серб.).
13
Ражньичи – небольшие шашлычки из разных сортов мяса (серб.).
14
Приганица – шарики из теста, обжаренные в большом количестве масла, напоминают колобки или пончики (серб.).
15
Кременадла – корейка либо шейка на кости, чаще запекается на углях отдельно, но может быть и отрезана от цельной туши (серб.).
16
Ядранское море – Адриатическое море (серб.).
17
Лозовач – та же ракия, только из винограда (серб.).
18
Сипахи – разновидность турецкой тяжелой кавалерии (тур.).
19
Акынджи – иррегулярная турецкая конница (тур.).
20
Златибор – горный массив в Сербии.
21
Сарма – разновидность голубцов, варится в больших чанах (серб.).
22
Попара – горячее блюдо из хлеба, молока и сыра (серб.).
23
Мезе – традиционная турецкая закуска, состоящая из разнообразных лакомств (овощи, зелень, мясо, рыба, орехи и др.) (тур.).
24
Бура – разнообразные пироги и пирожки (тур.).
25
Суджук – разновидность острой колбасы (тур.).
26
Эзме – острая смесь из овощей (тур.).
27
Хайдари – соус из сметаны с чесноком и специями (тур.).
28
Джаджик – холодный суп из айрана и огурцов, заправленный оливковым маслом, чесноком и мятой (тур.).
29
Бобрек – почки (тур.).
30
Пирзолы – баранина на ребрышках (тур.).
31
«Молоко львицы» – крепкий спиртной напиток, разновидность самогона, который после добавления в него воды (льда) становится белым.
32
Буздован – разновидность палицы (серб.).
33
В качестве эпиграфов здесь и ниже в настоящем сказании использованы отрывки из «Повести о Дракуле воеводе». Список ГПБ, Кирилло-Белозерское собрание, № 11/1068 (Ефросиновский список).
34
Хиландар – монастырь сербской православной церкви на горе Афон, сохранился до наших дней.
35
Книжевник – писатель, книговед (серб.).
36
Погача – постный пресный хлеб (серб.).
37
Лепинья – лепешка (серб.).
38
Цицвара – каша из муки на молоке (воде) с козьим сыром (серб.).
39
Гибаница – сырный пирог (серб.).
40
Подварак капустный – блюдо из квашеной капусты, которую сперва тушат, а затем запекают в специальной посуде (тепсии) (серб.).
41
Книжевность – написание книг, литература (серб.).
42
Змиевич – змей, дракон (серб.).
43
Врачеви – сербский аналог Дня Всех Святых, когда пробуждается нечистая сила (серб.).
44
Семиградье – историческое название Трансильвании.
45
Мортэ лор – «смерть им» (рум.).
46
Орта-баши – начальник орты, основного подразделения янычарского войска (тур.).
47
Казыклы – Насаживающий (тур.).
48
«Деяния османов».
49
«Деяния венгров».
50
Должность тогдашнего турецкого правителя Сербии.
51
В качестве эпиграфов в настоящем сказании использованы отрывки из «Повести о взятии Царьграда турками в 1453 году».
52
Динаты (от греч. dynatуs – могущественный), – термин, употреблявшийся в Византии для обозначения господствующей верхушки византийского общества.
53
Севастократор – высший придворный титул в поздней Византийской империи (греч.).
54
Стратопедарх – военачальник (греч.).
55
Царь царей, один из титулов византийских императоров.
56
Талар – длинное парадное одеяние царей.
57
Тавлион – узорчатая, зачастую расшитая золотом широкая ромбовидная нашивка на плаще, указывающая на высокий пост его носителя. Золотой тавлион на пурпурной хламиде носил император.
58
Стемма (греч., от stephein – увенчивать) – род диадемы, короны.
59
Самодержцев, императоров Византии.
60
Рыба семейства камбаловых.
61
Рыба крымского происхождения.
62
Десерт наподобие лукума, готовится из вываренного виноградного сока с добавлением муки, розовой воды, корицы и мастики.
63
Стратег (греч. strategos) – военачальник, облеченный широкими военными и политическими полномочиями.
64
Архонт (греч. archon – начальник, правитель) – в Византийской империи этот титул носили высокопоставленные вельможи.
65
Аристон – первая трапеза дня, завтрак. Дипнон – вторая трапеза дня, обед.
66
Алтабас – персидская парча, плотная шелковая ткань с орнаментом или фоном из волоченой золотой или серебряной нити.
67
Актеры.
68
Эпарх (греч. eparchos – правитель, начальник), в Византии градоначальник Константинополя (с его округой). Подчинялся непосредственно императору.
69
Белое вино со сладким привкусом.
70
Скарлата – женское платье из пурпурного бархата.
71
Стола – женский вариант тоги, несшитая накидка из богатых тканей с вышивкой. Элемент одеяния знати, который не имели права носить чужестранки, гетеры и рабыни.
72
Лорум – узкий шарф из твердой парчовой ткани, обычно украшенный золотыми чеканными пластинами и драгоценными камнями. В Византии элемент одеяния императоров.
73
Фелонь – риза, верхнее богослужебное облачение православного священника без рукавов.
74
Великий дука, мегадука, дука флота – одна из самых высоких должностей в иерархии поздней Византийской империи, главнокомандующий флотом.
75
Скараник – кафтан с короткими рукавами для верховой езды.
76
Апокрисиарий – посол, дипломат в Византии.
77
Скарамангий – одежда наподобие кафтана, длинного, значительно ниже колен, довольно узкого.
78
Солея – возвышение пола перед алтарной преградой или иконостасом в христианском храме.
79
Омофор (мафорион) (от греч. «омос» – плечо и «феро» – носить) – деталь женской одежды, широкий платок-покрывало, надеваемый на голову и спускающийся на плечи.
80
Потир (от др. – греч. «чаша, кубок») – сосуд для христианского богослужения, применяемый при освящении вина и принятии причастия. Чаша с длинной ножкой и круглым, большим по диаметру основанием.
81
Дискос – греческое круглое блюдо на высокой ножке, служит для хранения просфоры.
82
Сагион – воинское облачение, короткий плащ.
83
Пядь – 17–20 см.
84
Не к добру это. Быть беде (здесь и далее – перевод с серб.). Ударения в сербском языке ставятся, как правило, на первый слог, в длинных словах – на второй.
85
В качестве эпиграфов в этом сказании использованы отрывки из стихотворения Милана Ракича (1876–1937) «Симонида». Пер. Виктора Кочеткова.
86
Будь здоров, государь мой.
87
Благодарю тебя. И благодарю страну эту, воистину великую, ибо в ней обитают ангелы.
88
Мраморное море.
89
Воины мои! Много раз я водил вас в бой – и мы всегда возвращались с победой. Мы разбивали врага и брали богатую добычу. Но такой добычи у нас еще не было. Смотрите, я привез ангела!
90
Твой народ приветствует тебя, моя королева!
91
Вот моя невеста!
92
Я король, мне и решать.
93
Свадебная капуста.
94
Золотые вилки.
95
Что ж ты – чашу заздравную на свадьбе отца своего не подымешь?
96
Ежели я всякий раз буду чашу заздравную поднимать, когда кобель на сучку вскочит, то скоро мне пьяным под забором валяться.
97
Не бойся, ангел мой. Я не медведь, не кусаю.
98
Сердце мое отныне принадлежит тебе, моя королева!
99
За здоровье господаря! Всем бы мочь так, как он, в годы свои!
100
Византийская золотая монета, имела хождение во всей империи, в Европе и даже на Руси.
101
Дочери мои милые!
102
Брат убивает брата, отец убивает сына, а сын – отца.
103
Постой же, сердце мое! Дай хоть взгляну на тебя!
104
Душа моя!
105
Жить нет мочи. Или убей меня, или сжалься.
106
Поцелуй же меня, душа моя.
107
Капюшон, колпак в одеянии иноков.
108
Зачем уходишь, душа моя! Побудь еще.
109
Зачем уходишь, радость моя! Побудь еще.
110
Зачем уходишь, сердце мое! Побудь еще.
111
Ступай, раз так решила.
112
Поцелуй меня, радость моя.
113
Ах так?! Неблагодарный щенок! Так получи, что просил!
114
Вы все слепы! Сами слепы!
115
Что наделал я! Я убил их обоих!
116
Схизма (греч.) – раскол, ересь. Схизматик – раскольник, отщепенец. В словоупотреблении римско-католической церкви схизматиками называются лица, отпавшие от церковного единства, но оставшиеся правоверными в догматическом отношении; поскольку церковное единство поддерживается Папой, то под схизматиками понимаются главным образом православные.
117
Ежели кого еще увижу, сам повешу!
118
Поберегся б ты, господарь.
119
К черту!
120
Я король, мне и решать.
121
Народ мой! Радуйся и благодари Господа, ибо свершилось великое! Родился Неманич!
122
Поезжай. Грех тебя не пустить.
123
Езжай, сердце мое.
124
Возлюбленный мой, слышишь ли ты меня?
125
Это я, Симонис.
126
Прости меня, прости!
127
Так это ты? Ты?! Ты пришла ко мне – или это снова сон?
128
Это я, я… Прости меня, любимый, если сможешь.
129
Гони ее прочь!
130
Упадет! Разобьется!
131
Неужто поставишь нам то в вину?
132
Безобразят, значит?
133
Душа моя.
134
Сердце мое, скажи мне правду: любила ли ты меня хотя бы один день из всех, что были мы вместе?
135
Тебя, господарь мой, нельзя не любить.
136
Так иди же ко мне!
137
Я король, мне и решать.
138
Я слышу рога. В лесу еще охота?
139
Нет, господарь, показалось тебе. Мы не слышим ничего.
140
Я слышу рога. Это охота.
141
Нет, господарь. Мы не слышим ничего. Нет здесь другой охоты.
142
Я слышу рога! Они зовут меня!
143
От греч. ktítōr (основатель, создатель) – человек, на средства которого построен или заново убран (иконами, фресками) православный храм.
144
Не слеп я!
145
Откуда глаза у тебя, сын мой?
146
Стефан, что наделал ты!
147
Что же ты? Разве не видишь, не виновен я.
148
Я его видел!
149
Прости его, Господи!
150
«Только единство спасет сербов».
151
Не к добру это. Быть беде.
152
Вы что там, сдурели, что ли? У нас приказ вывозить этих чертовых монахов, а они не хотят. Что? А я знаю?! Не хотят, и все! Это все я понимаю, но нам-то что делать? Как чего – эти ж местные прут, их там больше тысячи, палят во все стороны… Нет, не из автоматического. Я все понимаю, но нам-то что делать?! У нас приказ, но мы его не можем исполнить, нам нужны разъяснения. Что?! Идите вы знаете куда со своими согласованиями! Бардак!
153
Добавишь камень – и получишь в ответ десять, а закроешь собой – будет тебе спасение.
154
Записки янычара (Хроника о турецких делах Константина, сына Михаила из Островицы, раца, который был взят турками среди янычар).
155
Зюмрюд – изумруд (тур.).
156
Гяуры – неверные, не мусульмане.
157
Ага Янычар (тур. еничеры-агасы) – глава янычарского войска. Ага также мог быть просто старшим по званию офицером.
158
Сердары – военачальники (тур.).
159
Бекташи – исламский религиозный орден мистиков-суфиев, ставший идеологическим ядром янычарского войска. Его члены, дервиши, исполняли в янычарских подразделениях роль полковых капелланов.
160
Канун Мурада – закон Мурада I, регулирующий порядок функционирования янычарского корпуса.
161
Орта – подразделение корпуса янычар, в орту могло входить от ста до пятисот человек (тур.).
162
Серджада – коврик, на котором мусульмане совершают моление.
163
Хаджи Бекташ – глава суфийского ордена Бекташи, небесный покровитель янычар.
164
Пророк Иса и мать его Марьям – исламское наименование Иисуса и матери его Марии.
165
Боснийских.
166
Венгерских.
167
Янкул Гуниад – Янош Хуньяди, выдающийся венгерский правитель и полководец из рода Корвинов.
168
Ачеми оглан – чужеземный мальчик, новобранец в корпусе янычар (тур.).
169
Орта-баши – начальник орты (тур.).
170
Доларма – верхнее одеяние янычар, довольно длинное, края которого они в бою затыкали за пояс.
171
Сипахи – тяжелая кавалерия Османской империи.
172
Акынджи – легкая иррегулярная конница Османской империи.
173
Янычары (тур. yeniсeri – новое войско, новые воины) – регулярная пехота Османской империи, набиралась из числа порабощенных народов посредством взятия в плен либо отъема и похищения детей.
174
Чудесная сабля, принадлежавшая Али, зятю Пророка.
175
Анкара.
176
Ворон – прозвище Яноша Хуньяди. Он происходил из рода Корвинов, на гербе которых был изображен ворон.
177
Рацы – сербы.
178
Джирджис – турецкое прозвище Георгия Бранковича, деспота Сербии.
179
Будун – турецкое название Будапешта.
180
Аялет – провинция Османской империи.
181
Чорбаши – дословно «суповар», офицер янычарского корпуса более низкого ранга, чем орта-баши. В отсутствие последнего мог исполнять его обязанности (тур.).
182
Оморика – ель сербская (ель Панчича), достигает 40 метров высоты. Произрастает только в районах среднего и верхнего течения Дрины (серб.).
183
Венгерский король Владислав III, павший в битве при Варне.
184
Маджария – венгерская золотая монета.
185
Адрианополь, тогдашняя столица Османской империи (совр. территория Болгарии).
186
Пилаф – блюдо из риса и баранины, он же широко известный плов.
187
Баклава – слоеный пирог с орехами, пропитанный медом, пахлава.
188
Субаши – градоначальник (тур.).
189
Чапары – большие деревянные щиты, использовавшиеся янычарами для защиты от стрел и пуль (тур.).
190
Поколичи – вампиры, упыри.
191
Прижаренное для плова мясо с овощами.
192
Булгур – разновидность пшеничной крупы, которую также использовали для приготовления плова, однако это была более дешевая, нежели с рисом, его разновидность.
193
Язык рацей – сербский.
194
Девширме – налог кровью, система отъема христианских детей для янычарского войска (тур.). Набор производился один раз в 5–7 лет, собиралась одна пятая всех мальчиков в возрасте от 7 до 14 лет (примерно 1 человек от 40 дворов).
195
Ачеми оглан – это также название школы янычар.
196
Мамлюки – египетское войско, по образу и подобию которого формировался янычарский корпус, впоследствии – правители Египта.
197
Фирман – указ султана, выпускался перед каждым набором девширме.
198
Вишеград, город в совр. Боснии и Герцеговине.
199
Хайдуки, они же гайдуки, – балканские партизаны, боровшиеся с турками.
200
Огнестрельное оружие типа ручной кулеврины.
201
Башибузуки (тур. basibozuk – буквально «неисправная голова») – название отрядов турецкой иррегулярной конницы. Этим войскам давали оружие и продовольствие, но они не получали жалованья, живя, таким образом, за счет грабежей мирного населения. Башибузуки прославились зверствами на оккупированных турками территориях.
202
Ни-на на-на, в украшенной колыбельке / Спи, спи, сынок, / Сон обманул тебя, доброго сна тебе, / Сон в колыбельку, порча прочь, / Сглаз пусть вода уносит, / Тебе хороший сон приносит (серб.).
203
Подринье – область по берегам реки Дрины.
204
Смилье Смиляна по краю воды собирала, / Набрала полную охапку, / Сплела зеленый венок, / Зеленый венок вниз по воде пустила. / Плыви, венок, плыви, плыви, / Мой зеленый венок до Йовина двора, / Спроси Йовину мать, / Хочет ли Йован на мне жениться (серб.).
205
Санджаг-бег – управитель области (тур.).
206
Мабуны – мальчики, пассивные гомосексуалисты, сопровождавшие воинские подразделения.
207
Харадж – дань, налог с христианского населения Оттоманской империи (тур.).
208
Гулямы – арабские военизированные формирования, прообраз янычарского корпуса; в их рядах процветали однополые отношения.
209
Ашчи-баши – главный повар. Выполнял также функции квартирмейстера и палача (тур.).
210
Мубашир – посланец (тур.).
211
Улем – мудрец, учитель.
212
Фируза – бирюза. Сардис (от лидийского города Сардиса) – старинное название рубина (перс.).
213
Родица – двоюродная сестра (серб.).
214
Вилы, вилы, придите, убейте мертвое (серб.).
215
Чесма – источник, родник.
216
Вилы, вилы, придите, убейте мертвое, дайте дорогу живому (серб.).
217
Вилы, вилы, придите, убейте мертвое, дайте дорогу живому, залечите раны (серб.).
218
Смилье собирала девушка Смиляна, / Смилье собирала да в смилье заснула, / От запаха заболела у нее голова (серб.).
219
Пирог с финиками или другими фруктами.
220
Слава – сербский религиозно-семейный праздник.
221
Тюль и шелк.
222
Тешеккюр едерим – спасибо (тур.).
223
Эфенди – господин. Обращение к образованным людям.
224
Пророк Муса – ветхозаветный Моисей.
225
Спасибо! Спасибо! (серб.)
226
Плетенная из кожаных ремешков обувь, характерная для балканского региона.
227
Рождественское жито в Сербии соответствует русскому сочиву: пшеничная каша на меду с добавлением орехов, мака и пр. Едят жито в сочельник с первой звездой.
228
Речная форель.
229
Пихтия – балканский вариант холодца.
230
Чишки, мушмула – дерево или кустарник с колючими побегами и округлыми плодами, напоминающими шиповник.
231
Дукля – средневековое княжество, располагавшееся на территории совр. Черногории.
232
Столица Сербской деспотовины, самая большая крепость в Европе. Построена по приказу деспота Георгия Бранковича. Взята штурмом турками дважды – в 1443 г. и в 1459 г.
233
Имя Велибор означает «великий воин», имя Урхан (Орхан, Гурхан) – «великий воин (хан)».
234
Изменник, предатель, еретик, отступник от веры.
235
Сремская деспотовина – часть королевства Сербского, находившаяся под властью сербских правителей. Управлялась потомками Георгия Бранковича.
236
На Косовом поле не раз происходили крупные сражения: в 1073 году сербы победили греков и их союзников болгар; в 1170 году сербский жупан Стефан Неманя отстоял свою власть от братьев и греков; в 1389 году под ударом турок пала сербская государственность; в 1403 году деспот Стефан Лазаревич разбил султана Мусу; в 1448 году венгерский правитель Янош Хуньяди потерпел поражение от турок; в 1689 году австрийский полководец Пикколомини побежден турками, а в 1831 году султан Махмуд разбил боснийцев.
237
Цит. по: Белов М.В. Косовская легенда: от церковного культа до национального мифа.
238
Нетленные мощи святого царя в настоящее время хранятся в монастыре Раваница на территории Сербии.
239
Поэма вышла в 1805 г. До 1879 г. она выдержала 10 изданий.
240
Византийская принцесса Симонида стала сербской королевой на рубеже XIII и XIV веков, выйдя замуж за 54-летнего короля Милутина. Самой ей на тот момент было тогда 9, по некоторым данным – 5 лет.
241
Симонян Б., Сербские зарисовки. /http://aniv.ru/
242
Эта кровь передалась Ивану Грозному через его бабку Софью Палеолог, а к Палеологам она попала через сербскую княжну Елену Драгаши, жену предпоследнего византийского императора Мануила, в предках которой числится младшая ветвь Неманичей.
243
Существует и версия, согласно которой графиня подверглась гонению как глава протестантов Западной Венгрии, а большинство улик было сфальсифицировано по политическим мотивам при участии венгерского магната Дьёрдя Турзо, который претендовал на часть обширных земельных владений рода Батори, и отдельных иерархов католической церкви. К этой точке зрения склоняется венгерский историк Ласло Надь, выпустивший в 1984 книгу «Плохая слава Батори».
244
Симптоматично, что самые тяжелые бои сербско-хорватской войны начала 90-х годов происходили как раз за город Вуковар, ставший своего рода символом новых балканских войн.
245
Социология: Энциклопедия / Сост. А.А. Грицанов, В.Л. Абушенко, Г.М. Евелькин, Г.Н. Соколова, О.В. Терещенко. – Мн.: Книжный Дом, 2003.
246
Цит. по: Слободан Наумович, «Балканские мясники»: мифы и заблуждения о распаде Югославии / Нова српска политичка мисао (Новая сербская политическая мысль). VI (1999). № 1–2. С. 57–77.
Вернуться к просмотру книги
|