Примечания книги: Пока драконы спят - читать онлайн, бесплатно. Автор: Александр Шакилов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пока драконы спят

Два мира: Суша-Мидгард и Топь-Китамаэ. Два сообщающихся сосуда: в одном убудет, в другом прибавится. Но перемычка между мирами проницаема лишь для ведьм, которым нипочем залпы из плазмоганов и катаны в умелых руках воинов-буси. А потому простому парню Эрику из Мидгарда невдомек, откуда у него талант лизоблюда, кто наслал это страшное проклятие. В его мире да с таким талантом прямая дорога на костер инквизиции. Лизоблюдов там издавна знают как лучших наемных убийц. Их боятся даже берсерки. И разве что богатому вельможе по карману профессионал такого класса. Да только Эрику и его подруге Гель уготовано вовсе не теплое местечко при дворе. Схватки на мечах, колдовские козни, полеты на драконах - вот, что ждет их на пути, полном опасностей.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Пока драконы спят »

Примечания

1

Мидгард – Суша, Мир людей; букв.: «то, что расположено в пределах изгороди». (Здесь и далее примеч. авт.)

2

Песенка называется «Хи-но мару-но хата» – «Японский флаг» (яп.).

3

Скафандры EMU (Extravehicular Mobility Unit) предназначены для работы в условиях космического вакуума.

4

SSA (Space Suit Assembly) – космический сборный костюм.

5

Нинге – кукла (яп.).

6

Кита-но ката – жена.; букв.: северная сторона (яп.).

7

Кацу-годзэн-оеги – техника плавания в тяжелых доспехах.

8

Сумиеси – тройственное божество Топи: Увацуцу-но – дух поверхности, Накацуцу-но – дух глубин, Сокоцуцу-но – дух дна. Помимо того, Сумиеси – бог поэзии пятистиший.

9

Танка – нерифмованное пятистишие, состоящее из тридцати одного слога (5-7-5-7-7).

10

Цуба – гарда меча (яп.).

11

Дзекаку – замок, большое оборонное сооружение (яп.).

12

Такояки – шарики из теста с мясом осьминога; якисоба – жареная лапша с овощами (яп.).

13

Сябу-сябу – мясо, сваренное в овощной похлебке; гедза – «пельмени», небольшие кусочки мяса, завернутые в тесто (яп.).

14

Одзи-вадза – прием защиты (яп.).

15

Икэ-но кои – карп, который живет в пруду (яп.).

16

Иди к нам, иди к нам, карп, который живет в пруду! / Из густых водорослей на дне пруда / Выплывай, как только услышишь хлопки в ладоши! (яп.)

17

Или к нам, иди к нам, карп, который живет в пруду! / К тени плакучей ивы, что растет на берегу / Подплывай, как только тебе бросят лакомство (яп).

18

Редан – уступ на днище быстроходного судна, создающий подъемную силу, из-за которой судно начинает скользить по поверхности воды.

19

«Старуха» – мачта.

20

Фольк – народ, организованное объединение людей.

21

Херсир – вождь.

22

Плутеус – навес на колесах для защиты нападающих при осадах укреплений.

23

Балапан, тырнек, тастулак, коктулек – возрастные категории охотничьих орлов.

24

Нидинг – изгнанник, презираемый человек, которого можно безнаказанно убить.

25

Тинглид – личная дружина.

26

Свейн – оруженосец, слуга, обязанный стоять за столом на пиру вождя и старших дружинников и подавать им еду и питье.

27

Пот-о-фе – мясо, тушенное с овощами в горшочке.

28

Удар милосердия (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Александр Шакилов

Александр Шакилов - биография автора

Страничка на СИ http://zhurnal.lib.ru/s/shakilow_a/

Александр Шакилов биография автора Биография автора - Александр Шакилов