1
Куртина (куртин) – часть укрепленной стены между двумя башнями. (Прим. пер.)
2
Барбакан (барбакана) – с арабского barbakkhaneh, стена перед дверью. Наружное, сравнительно невысокое укрепление с башнями у рва перед мостом. В нем размещали караульные помещения и склады, оно предохраняло основной подъемный мост с решеткой. (Прим. пер.)
3
Жак Кер (около 1395–1456) – французский купец, финансист, государственный деятель. (Прим. пер.)
4
Прозвище, данное в народе Бернару д'Арманьяку графу де Пардьяку. (Прим. авт.)
5
В средневековых замках женщины всегда должны были мыть в бане сеньора, его сына и его первых офицеров. Передать гостя заботам дамы значило оказать ему честь. (Прим. авт.)
6
Монсальви (Montsalvy) или Монсальва (Montsalvat) – как Гора Спасения. (Прим. пер.)
7
В одиннадцать утра. (Прим. авт.)
8
Косая поперечина, начерченная слева направо на поле герба, указывала на внебрачное рождение. (Прим. авт.)
9
В эту эпоху иногда образовывали женский род от мужских собственных имен. Так дочь Жана Соро стала Аньес Сорель. (Прим. авт.)
10
Альмерия– испанский порт в Андалузии, древняя мавританская крепость на побережье Средиземного моря. (Прим. пер.)
11
Во время обряда миропомазания королю даровалось одновременно право чудесного исцеления. Король касался больных со словами: «Король тебя касается, Бог тебя исцеляет!» (Прим. авт.)
12
Котта – род рубашки с длинными рукавами, надевавшейся как под верхнюю одежду, так и на доспехи. (Прим. пер.)
Вернуться к просмотру книги
|