Примечания книги: Министерство особых происшествий - читать онлайн, бесплатно. Автор: Пип Баллантайн, Ти Моррис

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Министерство особых происшествий

Он боится оружия и женщин. Для нее нет лучшей музыки, чем шум погони и грохот взрывов. Вместе они должны пробраться в самое сердце Общества Феникса, к истокам гениального преступного замысла, иначе вся Англия падет к ногам Феникса... Заметенный на головокружительных приключениях и спецэффектах коктейль из старого доброго викторианского времени и технологий, невиданных для эпохи паровых двигателей!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Министерство особых происшествий »

Примечания

1

Анна Болейн — вторая жена английского короля Генриха Восьмого, мать королевы Елизаветы Первой; казнена по обвинению в супружеской не­верности.

2

АОС — аварийная отслеживающая система.

3

Гуркх — непальский солдат, служащий в британской или индийской армии.

4

«Старый чеширский сыр» — знаменитый старинный лондонский паб, который, по преданию, посещали писатели О. Голдсмит, С. Джонсон и Дж. Босуэлл.

5

Стаут — темное пиво, приготовленное с использованием жженого со­лода с добавлением карамельного солода и жареного ячменя.

6

Первые строчки официального гимна Новой Зеландии «Боже, защити Новую Зеландию» в переводе Ильи Тимофеева.

7

Уайтчепел — один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.

8

Множественное вооружение (лат.).

9

Образ действия (лат.).

10

Аскотский галстук — галстук с широкими концами, наложенными друг на друга и обычно сколотыми декоративной булавкой.

11

Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих муж­ских портных.

12

Безумный Шляпник — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

13

Друри-Лейн — лондонский музыкальный театр.

14

Добрый вечер, синьора. Как поживаете?

15

Мы чувствуем себя хорошо. А вы?

16

Ах, у меня все нормально, но вы же сами знаете, как идут дела.

17

О, мне ужасно жаль.

18

Кеджери — жаркое из риса, рыбы и пряного порошка карри; было по­пулярно во второй половине XIX и начале XX века.

19

Кусок дерьма (итал.).

20

Если с самого начала у вас не получилось, пробуйте еще раз (итал.).

21

Гай Фокс — наиболее активный участник провалившегося «Порохово­го заговора» против английского короля Якова Первого и Парламента 5 ноября 1605 года.

22

«Правила Куинзберри» — свод правил профессионального бокса, со­ставленный в 1867 году и названный по имени маркиза Куинзберри, ко­торый ввел эти правила.

23

Кейт Шеппард — активный борец за избирательные права женщин в Новой Зеландии в начале 1890-х.

24

Англичане. Эти англичане такие негодяи! (итал.).

25

Добрый вечер, синьора София дель Морте.(итал.).

26

Я убью тебя, сволочь!(итал.).

27

Да пошел ты, ублюдок, промасленный сын шлюхи!(итал.).

28

Тупые англичане!(итал.).

29

Хрустальный дворец — огромный выставочный павильон из стекла и чу­гуна, построен в 1851 году в Лондоне для Великой выставки; сгорел в 1936 году.

30

Аотеароа — название Новой Зеландии на языке маори, что в переводе означает «страна длинного белого облака».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Пип Баллантайн

Фото автора
Пип Баллантайн отсутствует

Пип Балантайн родилась в Новой Зеландии. Имеет диплом бакалавра по английскому языку и информационным технологиям. Первой среди писателей-романистов Новой Зеландии занялась цифровой записью радио- и телепрограмм. Многие из них были номинированы на получение Parsec Awards. Она также стала обладателем Sir Julius Vogel Award. Сейчас Пип Баллантайн живет в Америке.

Пип Баллантайн биография автора Биография автора - Пип Баллантайн

Автор книги - Ти Моррис

Фото автора
Ти Моррис отсутствует

Ти Моррис — американский писатель и актер, выпускник университета Джеймса Мэдисона; начал свою писательскую карьеру в 2002 г., когда был опубликован его исторический роман в стиле фэнтези MOREVI: The Chronicles of Rafe & Aksana.

Ти Моррис биография автора Биография автора - Ти Моррис